| They were reviewed in chapter I of part one of the report. | Они рассматривались в главе I первой части доклада "Демографическая структура населения". |
| Draft article 53, which concluded chapter I of Part Three, contained a provision not in the articles on State responsibility. | Проект статьи 53, завершающий главу I части третьей, содержит положение, которого нет в статьях об ответственности государств. |
| A discussion of the results of that contact group is contained in chapter XIII of Part one of the present report. | Итоги проходивших в контактной группе обсуждений приводятся в главе XIII части первой настоящего доклада. |
| The missing parts of the document in the chapter on trends in emissions and deposition would be prepared in cooperation with EMEP. | Отсутствующие части документа в главе о тенденциях выбросов и осаждения будут подготовлены в сотрудничестве с ЕМЕП. |
| The second question is whether that article belongs in chapter I of Part Two or elsewhere. | Второй вопрос заключается в том, следует ли эту статью поместить в главу I Части второй или в какое-то другое место. |
| Several States expressed their general agreement with the approach taken by the Commission in chapter I of Part Two. | Несколько государств выразили свое общее согласие с подходом, который использовала Комиссия в главе I Части второй. |
| The inclusion of provisions on countermeasures in Part Three, chapter II, did nothing to reduce the existing inequality among States. | Включение положений о контрмерах в главу II Части третьей ни в коей мере не способствует сокращению существующего неравенства между государствами. |
| With regard to chapter III of Part Two, Slovakia welcomes the abandonment of the dichotomy of international crimes and delicts. | Что касается главы III Части второй, то Словакия приветствует отказ от дихотомии между международными преступлениями и правонарушениями. |
| He welcomed the absence in Part One, chapter V, of humanitarian intervention as a circumstance precluding wrongfulness. | Он приветствует тот факт, что в главу V части первой не вошло упоминание о гуманитарной интервенции в качестве обстоятельства, исключающего противоправность деяния. |
| He approved of Part Three, chapter II, which set out the necessary conditions for mitigating the harsh effects of countermeasures. | Оратор одобряет главу II Части третьей, в которой устанавливаются необходимые условия смягчения тяжелых последствий осуществления контрмер. |
| The Nordic delegations were willing to accept the provisions of Part Three, chapter II, on countermeasures. | Делегации стран Северной Европы готовы принять положения главы II третьей части, посвященной контрмерам. |
| His delegation welcomed the retention of the provisions on serious breaches in chapter III of Part Two. | Его делегация одобряет сохранение положений о серьезных нарушениях в главе III второй части. |
| The most significant change in Part One, chapter V, concerned the provision on compliance with peremptory norms. | Самое существенное изменение в главе V первой части касается положения о соблюдении императивных норм. |
| The two draft articles in Part Two, chapter III, were in line with the position previously stated by his delegation. | Два проекта статей в главе III Части второй согласуются с позицией, ранее изложенной делегацией Швейцарии. |
| The Chairperson noted that the recommendations pertaining to chapter XII had already been adopted during the first part of the session. | Председатель отмечает, что рекомендации, относящиеся к главе XII, уже были приняты во время первой части сессии. |
| In chapter III of Part Two, draft articles 9 to 13 dealt with the nationality of legal persons. | В главе III Части второй проекты статей 9-13 касаются национальности юридических лиц. |
| Each chapter corresponds to the different parts of the Convention. | Каждая глава настоящего доклада относится к той или иной части Конвенции. |
| The draft text in this chapter has been divided into two parts. | Проект текста этой главы разделен на две части. |
| The division of the chapter into two parts was made solely for reasons of presentation and has no other implication or significance. | Разделение этой главы на две части было осуществлено исключительно в целях изложения материала и не несет никакой смысловой нагрузки. |
| The second part of each chapter contains a set of recommended legislative principles. | Во второй части каждой главы содержится ряд рекомендуемых законодательных принципов. |
| The first part of the chapter summarized those recommendations that required action by the General Assembly. | В первой части главы суммируются те рекомендации, которые требуют принятия решений Генеральной Ассамблеей. |
| The third chapter of this part of the Constitution sets forth provisions relating to legislative power. | В третьей главе этой части Конституции излагаются положения, касающиеся законодательной власти. |
| The first part of the chapter describes the analytical framework used in chapters 3 and 4. | В первой части главы охарактеризованы аналитические рамки, используемые в главах З и 4. |
| This recognition provided the impetus for the second part of the chapter. | Это признание дало импульс для второй части этой главы. |
| Ms. Keller said that if no other paragraph of the draft report explained the follow-up procedure, one would be added to the current chapter. | Г-жа Келлер говорит, что, если в другой части проекта ежегодного доклада нет пункта по этому вопросу, новый пункт будет добавлен к настоящей главе. |