The Federal Commission on Foreigners (CFE), which will be discussed in part III of this report, in the chapter on article 7 of the Convention, plays a major role in this regard. |
Федеральная комиссия по делам иностранцев (ФКИ), о которой будет подробнее говориться в той главе третьей части настоящего доклада, которая посвящена статье 7 Конвенции, играет в данной области важную роль. |
In the operative part, the draft resolution approves the tenth chapter of the report of the Special Committee and reaffirms the right of the peoples of the Territories to self-determination. |
В постановляющей части проекта резолюции Генеральная Ассамблея утверждает десятую главу доклада Специального комитета и подтверждает право народов территорий на самоопределение. |
The secretariat had not had time to update the text of Part 2 on these classes and chapter 2.3 on the basis of RID/ADR 1997. |
У секретариата не было достаточно времени для обновления текста части 2, касающегося этих классов и главы 2.3 на основе варианта МПОГ/ДОПОГ 1997 года. |
This article is without prejudice to the other consequences referred to in this part and to such further consequences that a breach to which this chapter applies may entail under international law. |
З. Настоящая статья не затрагивает других последствий, указанных в настоящей части, и таких дальнейших последствий, которые может влечь за собой нарушение, к которому применяется настоящая глава, в соответствии с международным правом. |
Part III, chapter 1, of this text, which was published by MINUGUA and the Human Rights Procurator, explains the Code's police policy of completely prohibiting torture, ill-treatment and cruel, inhuman or degrading punishment. |
В главе 1 в части III этого пособия, подготовленного МИНУГУА и Прокурором по правам человека, разъясняется применительно к сотрудникам полиции содержащийся в этом кодексе принцип категорического запрещения пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
As indicated in paragraph 3 above, it is anticipated that the full text of the new Staff Rules, including the aforementioned chapter XIII, will be submitted to the Assembly for its consideration during the main part of its sixty-fourth session. |
Как указано в пункте З выше, ожидается, что полный текст новых Правил о персонале, включающий вышеупомянутую главу XIII, будет представлен на рассмотрение Ассамблеи в ходе основной части ее шестьдесят четвертой сессии. |
If countermeasures are dealt with in detail in Part Two bis, a simple reference to them in Part One, chapter V as circumstances precluding wrongfulness will suffice. |
Если контрмеры будут подробно рассматриваться в части второй бис, то в главе V части первой простой ссылки на них будет достаточно. |
For these reasons, the Special Rapporteur recommends that the following provisions on countermeasures taken by an injured State be incorporated in chapter II of Part Two bis: |
По этим причинам Специальный докладчик рекомендует включить в главу II части второй бис следующие положения о контрмерах, принимаемых потерпевшим государством: |
Particular reference was made to paragraph 134 of part two, chapter II of the Guide, which indicated that various approaches were taken to the question of rejection. |
Было особо упомянуто о пункте 134 главы II части второй Руководства, в котором указано, что к решению вопроса об отказе от исполнения применяются различные подходы. |
The foundational chemicals management capacities that may be associated with the various obligations under the Rotterdam Convention are identified in a series of tables in the latter section of chapter II. |
Виды первичного потенциала регулирования химических веществ, которые можно увязать с различными обязательствами по Роттердамской конвенции, перечислены в ряде таблиц, приводимых в заключительной части главы II. |
Other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are prohibited by the Special Section of the Criminal Code, i.e. chapter XVI, articles 230-241. |
Применение других актов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания запрещено нормами Особенной части Уголовного кодекса, а именно статьями 230-241 главы ХVI. |
Its replacement, in Part Two of the draft, by a chapter dealing with serious breaches of essential obligations towards the international community as a whole was a compromise solution, adopted in order to avoid jeopardizing what had been achieved so far. |
Ее замена в Части второй проекта главой, посвященной серьезным нарушениям важнейших обязательств перед международным сообществом в целом, представляет собой компромиссное решение, выбор на котором был остановлен, с тем чтобы не нарушить того, что уже было сделано до сих пор. |
However a number of issues arise as to the modalities of and limits upon such invocation, and these are candidates for inclusion in a first general chapter of this part. |
Однако что касается способов и пределов такой ссылки, возникает целый ряд вопросов, и эти вопросы предстоит включить в первую общую главу настоящей части. |
A few commentators noted that the articles on State responsibility group in chapter V of part one some heterogeneous circumstances and, in particular, do not make a distinction between causes of justification and excuses. |
Ряд комментаторов отметили, что включенные в главу V части первой статьи об ответственности государств предусматривают разнородные обстоятельства, и в частности в них не проводится разграничения между оправдывающими и извиняющими обстоятельствами. |
Part III, chapter 12, paragraph 3.1 of the field administration manual provides that vehicles are provided to a mission to ensure adequate transport for the performance of official duties. |
В пункте 3.1 главы 12 части III руководства по управлению деятельностью полевых миссий предусматривается, что транспортные средства предоставляются в распоряжение миссии для обеспечения надлежащих перевозок в рамках выполнения официальных функций. |
Lastly, in this chapter I, another brief comment is made on the possibility of classifying unilateral acts and on their relevance and importance to the structure of the work that would be carried out on the topic. |
И наконец, в этой первой части вновь излагается краткое описание возможностей классификации односторонних актов, ее актуальности и важности применительно к структуре работы над данной темой. |
With regard to Part Two, chapter II, of the draft articles, the Rio Group welcomed the incorporation of the principle of full reparation, which was well established in international law and jurisprudence. |
Что касается части два главы II проекта статей, Группа Рио рекомендует включить принцип полного возмещения ущерба, который устанавливается международным правом и юриспруденцией. |
In part one, chapter II, section 8 of this report, references are given to the provisions of the Penal Code that punish cases of violence against women. |
В разделе 8 главы II части первой настоящего доклада содержатся ссылки на положения Уголовного кодексе, в которых предусматривается наказание за насилие в отношении женщин. |
Reference is also made in part one, chapter II, to the fact that State policy with regard to women is based on promoting progress by women in the exercise of all their rights. |
В главе II части первой говорится также о том, что политика государства в отношении женщин основывается на поощрении более широкого осуществления женщинами всех их прав. |
It is suggested that both aspects of cessation, as an initial requirement following upon the breach of an international obligation, should be included among the general principles in chapter I of Part Two. |
Было высказано предложение о том, что оба аспекта прекращения в качестве первоначального требования, следующего за нарушением международного обязательства, следует включить в число общих принципов в главе I Части второй. |
On balance, however, it is proposed that a modest version of article 46 be inserted in chapter I of Part Two as a general principle associated with the continuation of the legal relationship affected by the breach. |
Однако, по зрелом размышлении, было выдвинуто предложение о включении скромного варианта статьи 46 в главу I Части второй в качестве общего принципа, связанного с сохранением действия правоотношения, затронутого нарушением. |
It was recalled that that wording had been used in the purpose clause to the recommendations of part two, chapter IV of the Legislative Guide. |
Было напомнено о том, что эта формулировка была использована в положении о целях рекомендаций, включенных в главу IV второй части Руководства для законодательных органов. |
The chapter leads into and is supported by the more detailed Chapters I to IV in Part II of this document; the assessments in the overview are not repeated in those chapters. |
Эта глава, с одной стороны, закладывает базу для более подробных глав I-IV в части II настоящего документа, а с другой стороны, опирается на них; оценки, содержащиеся в общем обзоре, в этих главах не повторяются. |
In the published version of the Guide, paragraphs 134-135 of part two, chapter II adopt the approach used throughout the Guide of discussing the different approaches insolvency laws take to a particular issue, in that case rejection of a contract. |
В пунктах 134-135 главы II части второй опубликованного варианта Руководства в соответствии с подходом, используемым во всем Руководстве, рассматриваются разные подходы к решению конкретного вопроса, предусмотренные различными законами о несостоятельности. |
At its sixtieth session, the Commission also took note of articles 54 to 60, which had been adopted by the Drafting Committee and are intended to build up chapter II of Part Three, concerning "Countermeasures". |
На своей шестидесятой сессии Комиссия также приняла к сведению статьи 54-60, которые были одобрены Редакционным комитетом и призваны лечь в основу Главы II Части третьей, касающейся «Контрмер». |