Significant blind spots existed in a number of areas, particularly along the western portions of the perimeter. (See the map at the end of this chapter.) |
На ряде участков имелись поэтому протяженные "слепые пятна", особенно на западной части периметра. (См. карту в конце главы.) |
Without derogating from the provisions of part one of this Law, this chapter applies to any action in connection with, or in pursuance of, a contract of carriage of goods, including but not limited to: |
Не умаляя положений части первой настоящего Закона, настоящая глава применяется к любому из действий, совершаемых в связи с договором перевозки грузов или во исполнение такого договора, включая, в частности: |
It also took note of seven draft articles provisionally adopted by the Drafting Committee, focusing on countermeasures and constituting chapter II of Part Three of the draft articles concerning the implementation of the international responsibility of an international organization. |
Она также приняла к сведению семь проектов статей, принятых в предварительном порядке Редакционным комитетом, которые в основном касаются контрмер и составляют главу II Части третьей проекта статей об имплементации международной ответственности международной организации. |
The first part is the risk analysis which is required for the quantification of a certain risk related to the fields of application given in chapter 1.9.3 (a), (b) and (d) which has to be as objective and precise as reasonably achievable. |
Разбивка процессов оценки риска: Процесс оценки риска подразделяется на две разные части, Ь) и d) раздела 1.9.3; анализ риска должен быть настолько объективным и точным, насколько это разумно достижимо. |
In chapter IV, the note, summarizing the treatment of security rights in intellectual property rights in the UNCITRAL Secured Transactions Guide, suggests for consideration by the Working Group several adjustments to the asset-specific part of the UNCITRAL Secured Transactions Guide. |
В главе IV суммируются основные положения режима обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности, предусмотренного в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, и вниманию Рабочей группы предлагается ряд возможных изменений к Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам в части, посвященной конкретным активам. |
The complex nature of the relationship between States and international organizations had become fully apparent when the Commission had attempted to apply the content of the provisions contained in chapter IV of Part One of the articles on State responsibility to the relationship between international organizations and States. |
Сложный характер взаимоотношений между государствами и международными организациями полностью проявился, когда Комиссия попыталась применить содержание положений, включенных в главу IV части первой статей об ответственности государств, к отношениям между международными организациями и государствами. |
The same holds true for circumstances precluding wrongfulness: thus, a State should be entitled to rely, for example, on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of the non-payment of compensation, to the extent allowed by chapter V of Part One. |
То же самое справедливо в отношении обстоятельств, исключающих противоправность: так, государство должно иметь право прибегать, к примеру, к форс-мажорному обстоятельству как обстоятельству, исключающему противоправность неуплаты компенсации, в той степени, в которой это разрешается главой V Части первой. |
d) The second type of exception is discussed in paragraph 146 of part two, chapter II, that is contracts that cannot continue to be performed because they require performance of an irreplaceable personal service. |
d) ко второй категории исключений, рассматриваемых в пункте 146 главы II части второй Руководства, относятся контракты, исполнение которых не может быть продолжено, поскольку они предусматривают оказание незаменимых личных услуг. |
Note: Here again, the transposition of the principles embodied in chapter V of Part One of the draft articles on State responsibility should not give rise to any particularly sensitive problems, except, however, with regard to countermeasures |
Примечание: Здесь также использование принципов, закрепленных в главе V Части первой проекта об ответственности государств не должно создавать особенно сложных проблем, за исключением, однако, проблемы контрмер. |
When the UN text came into the regulations, the harmonization proposals made by the secretariat did not include Chapter 6.7 and as the EIGA proposals for this chapter mainly concerned MEGCs, this probably led to the omission of this text. |
Когда в правила был включен текст ООН, предложения о согласовании, представленные секретариатом, не включали в себя поправки к главе 6.7, и, поскольку предложения ЕАПГ по большей части касались МЭГК, данный текст, по-видимому, не был включен. |
Why, 60 years after the end of the Second World War, are we still returning to this topic - not as a distant and tragic chapter of our history, but as a page in our collective life that has not yet been turned? |
Я задаю себе вопрос, почему спустя 60 лет после окончания Второй мировой войны мы обращаемся к этой теме не как к удаленной от нас трагической части нашей истории, а как к странице нашего коллективного бытия, которое до сих пор не перевернута? |
The first section of this chapter examines the sources of international law and the sources of international obligations, in an effort to isolate and examine more closely the unilateral declaration as a formal act and as a source of international obligations. |
В первой части этой главы рассматриваются источники международного права и источники международных обязательств и делается попытка разграничить односторонние заявления как формальный акт и как источник международных обязательств и более подробно проанализировать их характер. |
Because of the fact that the proposals of this chapter had been formulated at a time when the contents of the draft convention were not known, there might be some overlapping with other parts of the draft convention. |
С учетом того обстоятельства, что содержащиеся в этой главе предложения были сформулированы тогда, когда содержание проекта конвенции еще не было известно, в ней могут содержаться некоторые положения, дублирующие другие части проекта конвенции. |
Some delegations suggested that several parts of this article be merged with article 14, while others were of the view that article 14 should be transferred to this chapter and merged with this article. |
Некоторые делегации предложили включить в статью 14 некоторые части текста этой статьи, тогда как ряд других делегаций считали, что статью 14 следует перенести в эту главу и объединить с этой статьей. |
Article 244, under title XII, chapter I, states that, within the system of social market economy, the State shall: "Create physical, scientific and technological infrastructure; and provide basic services for development." |
Как гласит статья 244 главы I "Общие принципы" части XII "Об экономической системе", в рамках системы социального рыночного хозяйства в функцию государства входит "создание материальной, научной и технологической инфраструктуры и обеспечение основных услуг, необходимых для ее развития". |
Where a countermeasure against a State which has committed an internationally wrongful act involves a breach of an obligation towards a third State, such a breach cannot be justified under this chapter as against the third State." |
Если контрмера против государства, совершившего международно-противоправное деяние, сопряжена с нарушением какого-либо обязательства перед третьим государством, подобное нарушение не может быть оправдано на основании настоящей главы в той части, в какой оно направлено против третьего государства». |
Wherever the provisions are worded in detail, their content is identical with the corresponding paragraphs of Chapter 1.16. |
В той их части, где их положения сформулированы подробно, их содержание идентично содержанию соответствующих пунктов главы 1.16. |
Not after Chapter One, he doesn't. |
Не было, после первой части. |
Chapter 2 (other than Part 2.5) of the Criminal Code applies to all offences against this Act. |
Глава 2 (помимо части 2.5) Уголовного кодекса применима ко всем преступлениям, согласно этому Закону. |
Specifically, in Chapter 1, the following points were tentatively agreed. |
В части, касающейся главы 1, было предварительно согласовано следующее. |
11.1 The right to work as an inalienable right is contained in Part 1 of Chapter 2 of the Constitution. |
Право на труд провозглашается в части 1 главы 2 Конституции в качестве одного из неотъемлемых прав человека. |
This Chapter concludes by outlining recommended suppletive rules. |
В заключительной части настоящей главы приводятся рекомендуемые резервные правила. |
At present article 23 refers forward to Chapter II of Part Two bis for the conditions for taking countermeasures. |
В настоящее время в статье 23 содержится ссылка на главу II Части второй бис в отношении условий принятия контрмер. |
The final part, in Chapter V, presents recommendations for action at the national and international levels. |
В заключительной части, в главе V, представлены рекомендации в отношении деятельности на национальном и международном уровнях. |
As part of the draft FTAA Agreement, an Investment Chapter is being negotiated. |
В качестве составной части проекта Соглашения об АЗСТ согласовывается глава, посвященная инвестициям. |