The new police force, governed by a new philosophy, must nevertheless be able to operate effectively within the context of the relationship between the State and society which, as in any transitional situation, is changing slowly and somewhat reluctantly. |
Однако эта новая полиция, созданная на основе новой доктрины, должна действовать, и при том эффективно, в рамках отношений между государством и обществом, которые, как всегда бывает в переходный период, меняются медленно и не лишены противоречивости. |
While current views among scholars and Governments may be changing on the meaning of "self-determination", there may not yet be an international consensus. |
Хотя взгляды ученых и правительств на значение термина "самоопределение" в настоящее время, возможно, меняются, согласованного на международном уровне определения еще не существует. |
Analysis of illiteracy is always a controversial question, mainly because of the indicators used for measuring it, which have been changing from one census period to another. |
Всегда вызывает полемику вопрос, связанный с анализом неграмотности, главным образом из-за показателей, которые при этом используются, и которые меняются от переписи к переписи. |
Given the rapidly changing circumstances, we believe it is essential for all those involved in humanitarian assistance to be vigilant about the effectiveness of that effort. |
Поскольку обстоятельства стремительно меняются, мы считаем важным, чтобы все те, кто участвует в оказании гуманитарной помощи, не забывали о необходимости обеспечить эффективность предпринимаемых усилий. |
The changing needs of children as they grow, and the need for consistency between interventions targeted to children at different ages, including in adolescence, is also receiving greater recognition. |
Также общепризнанным становится тот факт, что потребности детей меняются по мере того, как они взрослеют, а отсюда вытекает необходимость согласования мероприятий, предназначающихся для детей разных возрастов, включая подростков. |
The manifestations of racism and the strategies to combat it are rapidly changing and growing in complexity in a world shaped by "globalization" with eroding economic, cultural, territorial and legislative boundaries. |
Проявления расизма и стратегии борьбы с ним быстро меняются и усложняются в мире, подверженном "глобализации", где стираются экономические, культурные, территориальные и законодательные границы. |
It is to be noted that although developing countries have generally tended to view these issues as less pressing and have rarely included them in South-South documents in the belief that it would trammel their top priority of economic growth, attitudes are changing rapidly. |
Следует отметить, что, хотя развивающиеся страны, как правило, считали эти вопросы менее насущными и редко включали их в документы, посвященные сотрудничеству Юг-Юг, полагая, что это будет мешать решению их важнейшей первоочередной задачи обеспечения экономического роста, сейчас подходы быстро меняются. |
In part because of those changes and partly because norms about the desirability of early marriage have been changing in many contexts, marriage has been occurring at older ages in many countries. |
Частично по причине этих изменений и частично из-за того, что в ряде случаев нормы, касающиеся желательности вступления в брак в раннем возрасте, меняются, во многих странах люди стали вступать в брак позже. |
Vibrant cultures are constantly changing and borrowing from other cultures - and that borrowing is not always from the US. |
Живые культуры постоянно меняются и заимствуют у других культур, и не всегда у США. |
In this respect, new security-related measures and requirements that have been introduced in recent years and which have been changing the environment for the international transport of goods need special consideration. |
В этой связи особого внимания заслуживают новые меры и требования в области безопасности, которые были приняты в последние годы и под влиянием которых меняются условия международных перевозок грузов. |
However, the evidence suggests that desires are changing and that, in some high-fertility countries, the proportion of women wanting no more children after they have had three or four is high. |
Однако факты свидетельствуют о том, что эти желания меняются, и в некоторых странах с высокой рождаемостью доля женщин, желающих иметь не больше трех или четырех детей, весьма значительна. |
He agreed that the topic required an in-depth analysis of international norms - conventional and customary - as well as national regulations, which - especially in recent years - were developing and changing significantly. |
Он согласился с тем, что тема требует углубленного анализа международных норм - как договорных, так и обычно-правовых, - а также норм внутреннего законодательства, которые, особенно в последние годы, развиваются и значительно меняются. |
As a result, cultural patterns are changing with nomadic groups increasingly getting rid of their livestock and choosing sedentarization as a way to avoid abductions. |
Из-за этого культурные модели меняются, поскольку группы кочевого населения все чаще избавляются от своего домашнего скота и предпочитают вести оседлый образ жизни во избежание похищений. |
Post-independence, attitudes are gradually changing as more families recognize the value of educating girls, perceiving more opportunities for them to work in public sector, such as the Government or in private offices. |
После получения независимости взгляды постепенно меняются, поскольку все больше семей признают ценность образования для девушек, сознавая, что у тех будет больше возможностей найти работу в государственном секторе, например в правительственных учреждениях, или в частных фирмах. |
Any local armed conflict affects the global society as a whole, especially in our rapidly changing and shrinking world, in which the notions of distance, speed and information change rapidly. |
Любой локальный вооруженный конфликт отрицательным образом сказывается на глобальном сообществе в целом, особенно в нашем стремительно меняющемся и тесно сближающемся мире, в котором понятия расстояния, скорости и информации меняются исключительно быстро. |
Furthermore, as the physical and psychological conditions for daily life around the world constantly evolve in the process of globalization, human rights thinking and advocacy necessarily have to adapt and grow with the changing circumstances. |
Кроме того, по мере того как физические и психологические условия повседневной жизни во всем мире постоянно меняются в процессе глобализации, осмысление прав человека и борьба за них с необходимостью должны адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам и усиливаться. |
As many Latin American leaders have stated before this very forum, the different rules that guide world affairs are changing and there is a sense of shared responsibility in the face of the difficult conditions most peripheral countries are experiencing. |
Как отмечали многие руководители Латинской Америки, выступая на этом форуме, меняются правила ведения мировых дел, вместе с тем наиболее отдаленным странам стало присуще чувство совместной ответственности перед лицом сложных ситуаций. |
Given the changing modalities for aid allocation, it is essential for this purpose that the above-mentioned capacity-building activities be included in the investment frameworks that define national development priorities within overarching development platforms. |
Поскольку условия предоставления помощи постоянно меняются, важно чтобы вышеуказанная деятельность по укреплению потенциала включалась в инвестиционные рамочные планы, в которых национальным целям развития отводилось бы приоритетное место. |
In recent years, along with the changing role of women in society, there has been a variation of the diseases affecting women. |
В последние годы, в связи с изменением роли женщин в обществе, меняются и болезни, от которых страдают женщины. |
The result is a process of organic evolution which ensures that mandates are not frozen in time and thus unable to respond to new and changing circumstances. |
В результате мы имеем процесс естественной эволюции, благодаря чему мандаты с течением времени меняются, а следовательно позволяют реагировать на новые и меняющиеся обстоятельства и условия. |
For us, as I believe for the majority of countries even beyond the membership of the Conference, this was a significant breakthrough and an encouraging signal that times are changing for the better. |
Для нас, да, как я полагаю, и для большинства стран, даже выходя за рамки членского состава Конференции, это стало значительным прорывом и обнадеживающим сигналом на тот счет, что времена меняются к лучшему. |
Small island States, such as Maldives and Vanuatu, may be less patient in discussing this as the sea levels were rising and climate patterns were changing visibly. |
Малые островные государства, такие, как Мальдивы и Вануату, возможно, менее терпеливы в обсуждении этого вопроса, поскольку уровень моря растет и климатические модели явственным образом меняются. |
And the reason the rings shine so brightly is that, like the icebergs, the rings are constantly changing. |
Причина столь яркого блеска колец Сатурна заключается в том, что они, как и айсберги, постоянно меняются. |
The colors of the world are changing day by day |
Краски мира меняются день за днем. |
The realities that obtained in the 1940s, when the Charter of the United Nations was adopted, no longer prevail; they have mutated, and often new realities have come into play without the Council's changing its composition or its working methods. |
Реалий 40х годов прошлого столетия, когда был принят Устав Организации Объединенных Наций, больше не существует, они изменились, и часто возникают новые реалии, в то время как членский состав Совета или методы его работы не меняются. |