Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Меняются

Примеры в контексте "Changing - Меняются"

Примеры: Changing - Меняются
He wondered what medium- and long-term decisions the Organization would take in the wake of the storm, as climate patterns were changing and extreme weather events were likely to be less and less rare. Его интересует, какие среднесрочные и долгосрочные решения примет Организация после этого шторма, поскольку климатические модели меняются и экстремальные погодные явления, вероятно, будут все менее и менее редкими.
5.3.3 During the Committee's consultation with traditional leaders and focus group discussion with women, the committee heard and recorded testimonies that gave an indication that gender roles are changing. 5.3.3 В ходе консультаций Комитета с традиционными лидерами и бесед координационной группы с женщинами члены Комитета заслушали и записали свидетельства о том, что гендерные роли меняются.
At the same time, it is important to note that both market access and market entry conditions are changing continuously and that developing country exporters need to adapt to these changes as they take place. В то же время важно отметить, что условия как доступа, так и выхода на рынок постоянно меняются и что экспортеры из развивающихся стран должны адаптироваться к происходящим изменениям.
(c) To meet changing reproductive health needs over the life cycle and to do so in ways sensitive to the diversity of circumstances of local communities. с) удовлетворять потребности в охране репродуктивного здоровья, которые в течение жизни меняются, и делать это с должным учетом разных обстоятельств, существующих в местных общинах.
Times are changing, and in the interest of peace some Governments in the region have begun to respond to these changes by taking appropriate steps to reconcile their differences and to ensure that their peoples can live together in peace. Времена меняются, и в интересах мира некоторые правительства в регионе начали реагировать на эти изменения путем принятия надлежащих мер, для того чтобы урегулировать свои разногласия и обеспечить народам возможность жить мирно.
Mr. TAKASU (Controller), replying to the comments of the Chairman of the Advisory Committee, emphasized, as had the Chairman of ACABQ, that it was difficult to prepare budget estimates when operational requirements were constantly changing. Г-н ТАКАСУ (Контролер), отвечая на замечания председателя Консультативного комитета, подчеркивает, что, как это отметил г-н Мселле, трудно готовить смету расходов, когда оперативные потребности все время меняются.
Emphasizing the need for an analysis of transit routes used by drug traffickers, which are constantly changing and expanding to include a growing number of countries and regions in all parts of the world, подчеркивая необходимость анализа транзитных маршрутов, используемых торговцами наркотиками, которые постоянно меняются и расширяются, охватывая все возрастающее число стран и регионов во всех частях мира,
Under the influence of the regionalization policy and NGO support, attitudes were changing in both urban and rural grass-roots communities and decisions regarding reproductive health and the spacing of children were no longer left solely to the husband. В результате политики регионализации и поддержки, оказываемой НПО, отношения как в городских, так и в сельских общинах меняются, а решения, касающиеся репродуктивного здоровья и распределения рождения детей по периоду брака, уже более не принимаются только одним мужем.
While the environment surrounding outer space activities was rapidly changing, the main principles of the Treaty remained valid and useful. 4 October marked the forty-fifth anniversary of the dawn of the space age - the launch of the first artificial earth satellite. Хотя условия, в которых разворачивается космическая деятельность, быстро меняются, главные принципы Договора сохраняют свою действенность и полезность. 4 октября отмечалась сорок пятая годовщина начала космической эры - запуска первого искусственного спутника Земли.
The size of families is decreasing, the role of extended families is diminishing, and perceptions in respect of intergenerational support and caring for older persons are rapidly changing. Уменьшаются размеры семей, ослабевает роль родовой семьи и быстро меняются представления о заботе о других поколениях и попечении о пожилых людях.
One speaker counselled that such relationships should be seen in the larger historical context: the nature of international peace and security was changing and so was the way the Security Council defined and went about its work. Один из ораторов рекомендовал рассматривать эти взаимоотношения в более широком, историческом контексте: проблематика международного мира и безопасности меняется, как меняются и содержание и практика деятельности Совета Безопасности.
The Security Council emphasizes that the dynamic needs on the ground in the most affected countries require that the international community's response remains flexible, in order to adapt to changing requirements and rapidly respond to new outbreaks. Совет Безопасности особо отмечает, что потребности на местах в наиболее затронутых странах быстро меняются и что в этой связи необходимо обеспечить, чтобы международное сообщество по-прежнему принимало меры реагирования на гибкой основе в целях адаптации к изменению потребностей и оперативного реагирования на новые вспышки заболевания.
It's always changing, who we're supposed to love and who we're not. Понятия о том, кого любить можно, а кого - нет, со временем меняются.
And inside there's nothing; there's no famous actor's voice; there's no projections; there's no televisions; there's no color changing. И внутри ничего нет: нет голосов знаменитых актёров; нет проекций; нет телевизоров; не меняются цвета; там только тишина и прохлада.
In the light of the changed and changing humanitarian environment, it is useful to examine whether the tools created 10 years ago by the General Assembly in its resolution 46/182 to improve coordination and response in humanitarian crises have adapted accordingly. В свете изменившихся и меняющихся гуманитарных условий полезно посмотреть, как соответствующим образом меняются механизмы, предусмотренные десять лет назад Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 46/182 для укрепления координации и оказания помощи в случае гуманитарных кризисов.
Ms. Molaroni said that the fact that a disabled person had, for the first time in San Marino's history, been elected to the highest level of government showed that times were changing and that people with disabilities were well able to assume any profession. Г-жа Моларони говорит, что тот факт, что впервые в истории Сан-Марино инвалид был избран на высокий правительственный пост, демонстрирует, что времена меняются и люди с физическими недостатками вполне способны заниматься любой профессией.
In periods of rapid economic and social change, with new techniques of production and changing patterns of social behaviour, failure to participate in the new production processes has become a significant cause of poverty and social exclusion. В периоды быстрых экономических и социальных преобразований, когда появляются новые производственные технологии и меняются модели социального поведения, неучастие в новых производственных процессах становится одним из важных факторов обнищания и социальной изоляции.
With regard to the figures on the number of refugees, she stated that those figures constantly kept changing and the Fund had used the latest figures available at the time that the country programme was developed. В отношении цифр о численности беженцев она заявила, что эти данные постоянно меняются и что Фонд использовал последнюю информацию, имевшуюся на момент разработки страновой программы.
Despite stating the obvious, the needs of customers are changing in Europe - does the coal sector know what they are? Несмотря на очевидность этого утверждения, нужно сказать, что потребности потребителей в Европе меняются, в связи с чем возникает вопрос, знает ли угольная промышленность, каковы они.
The migration of the population in the region has made Thailand's demographic structure in terms of ethnicity changing all the time, thus affecting its management of population and the status of persons, which are the root causes of human rights problems in other aspects. По причине миграции населения в регионе этнический состав страны и ее демографическая структура постоянно меняются, что сказывается на политике регулирования миграции и статусе различных групп и является первопричиной некоторых проблем в области прав человека.
They are changing over time as a consequence of improved knowledge, new evidence and results achieved in other areas and forums that share similar or common goals in preserving, promoting and improving the quality of life and the environment. С течением времени они меняются по мере углубления имеющихся знаний, появления новых фактических данных и результатов, достигнутых в других областях и в рамках других форумов, преследующих сходные или идентичные цели сохранения, поддержания и улучшения качества жизни и качества окружающей среды.
Acceptance of women's leadership in political matters by various communities is an indication that culture is changing, along with harmful practices, beliefs and ideas, in favour of women. Принятие руководящей роли женщин в политических вопросах в различных общинах является свидетельством того, что культурные установки меняются в пользу женщин наряду с отмиранием вредных обычаев, взглядов и убеждений.
Moreover, the methodologies of diamond mining, and diamond production volumes, appear to be changing in the area. Более того, методы добычи алмазов и объемы выработки алмазов в этом районе, как представляется, меняются.
The Chairperson said that, because the Committee's procedures for considering the reports of States parties were gradually changing, particularly with the introduction of lists of issues prior to reporting, it would be better to avoid mention of the reporting obligations of the States parties altogether. Председатель говорит, что, поскольку утвержденные Комитетом процедуры рассмотрения докладов государств-участников постепенно меняются, особенно с введением практики направления перечня вопросов до представления докладов, было бы лучше вообще не упоминать об обязательствах государств-участников в этой области.
How do you evaluate all the scientific data around a product, the data that's changing on a weekly, if not a daily, basis? Как оценить все научные данные о продукте, данные, которые меняются еженедельно, а то и ежедневно?