| Risk patterns are changing, with implications for exposed and vulnerable communities, particularly, though not exclusively, in low-income settings. | Модели рисков меняются, что влечет за собой последствия для находящихся в незащищенном или уязвимом положении общин, особенно - хотя и не исключительно, - в условиях низкого уровня доходов. |
| Successful development strategies respond to specific opportunities, and these are constantly changing based on technological revolutions. | Успешные стратегии в области развития - это реакция на конкретные возможности, а эти возможности постоянно меняются в ходе технологических революций. |
| The general principles were unwavering, though the specific provisions were constantly changing as new evils emerged in the world. | Общие принципы остаются незыблемыми, тогда как конкретные положения постоянно меняются по мере появления в мире новых пороков. |
| The capacity of the State, in many countries, is changing. | Во многих странах меняются возможности государства. |
| The times are changing, despite Japan's wishes. | Но времена меняются вопреки желаниям Японии. |
| The fifty-second session of the General Assembly is taking place at a time when the main features of the global political scene are rapidly changing. | Пятьдесят вторая сессия Генеральной Ассамблеи проходит во время, когда основные характерные черты глобальной политической арены быстро меняются. |
| Apart from the evolution of development economics theory, the concepts of national security were also changing rapidly. | Одновременно с эволюцией теории развития экономики стремительно меняются также концепции национальной безопасности. |
| Within UNECE member States, the legal and institutional environment supporting trade is constantly changing. | В государствах - членах ЕЭК ООН правовые и институциональные условия, подкрепляющие торговлю, постоянно меняются. |
| It was pointed out that the Protocol was already changing the way we think about climate, energy and investment. | Было отмечено, что благодаря Протоколу уже меняются наши представления о климате, энергоносителях и инвестиционной деятельности. |
| The GEF and the European Commission in particular are changing the way in which they cooperate with United Nations system organizations. | В особой степени меняются процедуры сотрудничества ГЭФ и Европейской комиссии с организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| The situation is evolving and needs are changing more than ever before. | Ситуация развивается, и потребности меняются в большей степени, чем когда-либо прежде. |
| Fourth, the requirements and technology are constantly changing and it is difficult for enterprises to remain fully abreast of the newest developments. | В-четвертых, требования и технологии постоянно меняются, и предприятиям сложно в полной мере идти в ногу с последними достижениями. |
| However, the context in which the health programme operates is changing, bringing a range of new challenges. | При этом условия, в которых осуществляется программа в области здравоохранения, меняются и порождают новые проблемы. |
| The realities of contemporary politics, economics and finance are changing rapidly. | Стремительно меняются реалии современной политики, экономики и финансов. |
| New standards should take into account extreme weather conditions, which are changing due to the impact of climate change. | Новые стандарты должны быть адаптированы под новые экстремальные погодные условия, которые меняются вследствие изменения климата. |
| Attitudes and mentalities are changing and will continue to change in this area. | Меняются отношение и менталитет, и эта тенденция будет сохраняться. |
| The context for development cooperation is changing rapidly, particularly with the rising economic and political influence of many countries in the South. | Условия сотрудничества в целях развития меняются очень быстро, особенно в связи с ростом экономического и политического влияния во многих странах Юга. |
| Also, experience shows that governance mechanisms differ over time in accordance with the changing national needs. | Кроме того, опыт свидетельствует и о том, что со временем механизмы управления меняются вслед за изменением национальных потребностей. |
| Just as Europe's ethnic makeup has been changing, so have its laws. | По мере того как меняется этнический расклад в Европе, меняются и ее законы. |
| Traditions constantly changed and evolved over time in response to changing realities and as a consequence of interactions and interchanges with other communities. | Традиции постоянно меняются и эволюционируют с течением времени в ответ на меняющуюся действительность и вследствие взаимодействий и взаимообменов с другими обществами. |
| Although social attitudes were gradually changing, women continued to occupy a subordinate position and remained economically dependent on a number of fronts. | Хотя общественные устои постепенно меняются, женщины по-прежнему находятся в подчиненном положении и остаются экономически зависимыми во многих отношениях. |
| Several speakers observed that trafficking routes, patterns of trafficking and the modi operandi of traffickers were changing constantly. | Ряд ораторов отметили, что маршруты и формы незаконного оборота, а также методы деятельности наркоторговцев постоянно меняются. |
| It is also clear that the aid landscape is changing. | Также ясно, что условия оказания помощи меняются. |
| Trends in the new world order of immigration were changing accordingly. | Соответственно, меняются и тенденции в рамках нового мирового порядка в области иммиграции. |
| This and the use of the immediate price history can be a particular advantage when prices and the inflation situation are changing quickly. | Это и использование непосредственной ценовой динамики может быть особым преимуществом, когда инфляционная ситуация и цены меняются быстро. |