At the beginning of December 1993 in St. Petersburg, again with the participation of ICRC and a wide range of countries, a celebration had been planned for the 125th anniversary of the St. Petersburg Declaration. |
В начале декабря 1993 года в Санкт-Петербурге вновь при активном содействии МККК с участием широкого круга стран планируется провести празднование 125-летия Санкт-Петербургской декларации. |
The celebration of the tenth anniversary of the International Youth Year and the plenary meeting of the General Assembly on youth issues would make sense only if young people chosen by young people were participating. |
Празднование десятой годовщины Международного года молодежи и пленарное заседание, которое Генеральная Ассамблея должна провести по вопросам, касающимся молодежи, будут иметь смысл лишь в том случае, если в них примут участие молодые люди, выбранные молодежью. |
That celebration, attended by many world leaders, gave us a valuable opportunity to recall the importance of the role of the United Nations in maintaining international peace and security and in enhancing international legitimacy. |
Это празднование, в котором приняли участие руководители многих стран мира, дало нам бесценную возможность вспомнить о важности роли Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности, а также в укреплении международной законности. |
The celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights in 1998 should provide the opportunity to reflect on the experience gained and reaffirm the commitment to building a human rights culture for the new century. |
Празднование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека в 1998 году следует использовать в качестве возможности провести оценку накопленного опыта и подтвердить обязательство создавать культуру прав человека для нового столетия. |
We will be among the first to celebrate the beginning of the new epoch, but, in an immediate sense, what does this celebration promise for us? |
Мы будем среди первых праздновать начало новой эпохи, однако, в плане ближайшего будущего, что обещает нам это празднование? |
The forthcoming celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, whose preamble proclaims, as an absolute truth, the dignity and worth of the human person, should be an ideal time to delve more deeply into this fundamental issue. |
Предстоящее празднование пятидесятилетия Всеобщей декларации прав человека, преамбула которой как абсолютную истину провозглашает достоинство и ценность человека, должно быть идеальным поводом для более глубокого изучения этого основополагающего вопроса. |
They participated in activities such as the celebration of various international days relating to human rights, women and children, etc. and played a very important role through the social assistance that they provided for the most disadvantaged children. |
Они участвуют в таких мероприятиях, как празднование различных всемирных дней, связанных с правами человека, правами женщин и детей и т.д., и играют весьма важную роль в деле оказания социальной помощи детям, находящимся в наиболее неблагоприятном положении. |
The various media played an active role in raising public awareness of women's rights through their regular programming and also through special programmes on events such as the celebration of International Women's Day or the holding of national, regional or global conferences on the subject. |
Различные средства информации играли активную роль в информировании населения о правах женщин в рамках обычных программ и в рамках специальных программ, посвященных таким мероприятиям, как празднование международного женского дня или проведение национальных, региональных или всемирных конференций по этому вопросу. |
The celebration of the thirtieth anniversary of the Treaty's opening for signature and the continued process of ratification allow us to confirm that the denuclearization of Latin America and the Caribbean has very nearly been completed, thus contributing to the strengthening of regional peace and stability. |
Празднование тридцатой годовщины открытия Договора для подписания и продолжающийся процесс его ратификации позволяют нам подтвердить, что денуклеаризация Латинской Америки и Карибского бассейна почти завершена, способствуя тем самым укреплению регионального мира и стабильности. |
That would be another way to give authentic meaning to the forthcoming celebration of the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, which proclaims in the opening paragraph of its preamble that |
Это был бы еще один способ наполнить реальным содержанием предстоящее празднование шестидесятилетия Всеобщей декларации прав человека, которая в первом пункте своей преамбулы провозглашает, что |
They also distribute copies to media and non-governmental organizations and at special events such as the annual celebration of Human Rights Day and activities to mark the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Эти публикации распространяются также среди средств массовой информации и неправительственных организаций, а также на таких специальных мероприятиях, как ежегодное празднование дня прав человека и торжественные мероприятия в связи с годовщиной Всеобщей декларации прав человека. |
Worldwide organization and celebration of the World Day to Combat Desertification and Drought on 17 June each year serves as a useful tool to encourage a dialogue on combating desertification worldwide. |
Всемирная организация и празднование Всемирного дня борьбы с опустыниванием и засухой 17 июня является полезным инструментом, способствующим международному диалогу по вопросам борьбы с опустыниванием. |
The celebration of the end of the United Nations Year for Cultural Heritage must also be a starting point to bring about national and international realization of the need for greater mobilization and a firm commitment to preserve the common heritage of mankind. |
Празднование окончания Года культурного наследия Организации Объединенных Наций должно также стать отправной точкой в достижении осознания как отдельными государствами, так и всей международной общественностью необходимости более активной их мобилизации на охрану общего наследия человечества и их более твердой приверженности этому делу. |
The celebration of the Centennial of the first International Peace Conference of 1899, organized by the Russian Federation and the Netherlands, had been one of the most important undertakings of the Decade. |
Празднование столетия первой Международной конференции мира, состоявшейся в Гааге в 1899 году, организованное Российской Федерацией и Нидерландами, является одним из наиболее важных мероприятий Десятилетия. |
The celebration of the centennial of the first International Peace Conference had been a significant event, not least in that it had defined the future direction for the progressive development and codification of international legal norms. |
Празднование столетия первой Международной конференции мира стало важным событием, и не в последнюю очередь с точки зрения определения направлений для прогрессивного развития и кодификации международно-правовых норм. |
Question: You said earlier that a celebration of the fast-breaking was organized for the group; what was the occasion for that? |
Вопрос: Вы сказали ранее, что для группы было организовано празднование окончания поста; что послужило поводом для этого? |
We see our gathering as a contribution to the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations Universal Declaration of Human Rights, a document which belongs to our common heritage, with universal relevance and validity to all societies, nations, and to all people. |
Мы рассматриваем свою встречу как вклад в празднование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека Организации Объединенных Наций, документа, который относится к нашему общему достоянию и имеет универсальную актуальность и значимость для всех обществ, стран, да и для всех людей. |
The celebration of Citizens' Day on 26 November 2000 and the carrying out of an extensive social advertising campaign entitled "A richer country", encouraging application for citizenship; |
празднование Дня гражданина 26 ноября 2000 года и проведение широкой общественной пропагандистской кампании, озаглавленной "Процветай страна", стимулирующей подачу ходатайств о предоставлении гражданства; |
In addition to the conferences and seminars that are regularly held on this theme, the annual celebration of "Human Rights Day" provides an opportunity to raise public awareness of the various international instruments on human rights. |
Помимо регулярно организуемых коллоквиумов и семинаров по данной тематике, ежегодное празднование Дня прав человека также используется для распространения информации о различных международных документах, касающихся прав человека. |
(b) To encourage participation by non-governmental bodies and government agencies in the celebration of the European Year against Racism and the achievement of its objectives; |
Ь) поощрять участие неправительственных организаций, государственных органов и учреждений в осуществлении проектов, направленных на проведение и празднование Европейского года борьбы с расизмом; |
The celebration of the close of the United Nations Decade of International Law would be marked by many events, including the fiftieth anniversary of the Geneva Conventions and the twenty-seventh International Conference of the Red Cross and Red Crescent. |
Празднование завершения Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций будет ознаменовано многими событиями, включая пятидесятую годовщину Женевских конвенций и двадцать седьмую Международную конференцию Красного Креста и Красного Полумесяца. |
Mr. Moleko said that the joyous celebration of his own country's independence on that very day 36 years earlier was marred by its deep regret that there was still one Non-Self-Governing Territory in Africa, namely, Western Sahara. |
Г-н Молеко говорит, что радостное празднование независимости его страны, провозглашенной именно в этот день 36 лет назад, омрачено ее глубоким сожалением по поводу того, что в Африке все еще существует одна несамоуправляющаяся территория, а именно Западная Сахара. |
Mr. Puri (India) said that the celebration of 2012 as the "International Year for Sustainable Energy for All" should foster global policy campaigns and actions in favour of economically viable, sustainable, affordable and efficient access to energy for all. |
Г-н Пури (Индия) говорит, что празднование 2012 года как Международного года устойчивой энергетики для всех должно дать толчок глобальным стратегическим кампаниям и действиям в интересах обеспечения экономически целесообразного, стабильного, недорогого и эффективного доступа к энергоресурсам для всех. |
We believe that the celebration of the fiftieth anniversary and the declaration of 12 April as the International Day of Human Space Flight will give new impetus to international cooperation in outer space activities. |
Мы считаем, что празднование пятидесятой годовщины и провозглашение 12 апреля Международным днем полета человека в космос придадут новый импульс международному сотрудничеству в области космической деятельности. |
Ms. Edelenbos (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) said that all States Members of the United Nations and many representatives of civil society had been invited to join in the celebration of the one hundredth session. |
Г-жа Эделенбос (Управление Верховного комиссара по правам человека) сообщает, что на празднование сотой сессии были приглашены все государства - члены ООН и очень многие представители гражданского общества. |