Science and technology parks provide support for scientific research, technological innovation and business incubation by building strong ties with sources of knowledge, such as universities, research institutions or large technology firms. |
Научно-технические парки поддерживают научные исследования, технические инновации и развитие предпринимательской деятельности за счет установления тесных связей с такими источниками знаний, как университеты, НИИ или крупные технологические фирмы. |
Similarly, the value of various IP assets depends in large measure on the IP management capabilities and business strategy of the firm, which is difficult to measure objectively. |
Аналогичным образом ценность различных активов ИС в значительной мере зависит от потенциала в области управления ИС и бизнес-стратегии фирмы, которые трудно оценить объективно. |
In this respect, many firms see Pro-export - the national trade and investment promotion agency - as the key institution to promote and position the Colombian 3-D animation business in international markets, through trade-fair participation and the organization of industry-specific events to promote local talent. |
В этой связи многие фирмы рассматривают национальное агентство по поощрению торговли и инвестиций "Проэкспорт" как ключевое учреждение, призванное поощрять и позиционировать колумбийскую индустрию трехмерной анимации на международных рынках через участие в выставках-ярмарках и организацию отраслевых мероприятий для поощрения развития местных талантов. |
This wider search within the business and research community can also be a prerogative of the firm's innovation team; and |
Осуществление такого более широкого поиска в предпринимательском секторе и научных кругах также может являться одной из функций инновационной команды фирмы; и |
You know, there's other partners, and they own a lot bigger part of the business, a lot bigger shares. |
Во владении партнёров фирмы куда большая часть бизнеса, куда больше акций. |
In preparing the business analysis, the assistance of an outside consultant experienced in the New York City real estate market was sought, along with that of the consulting firm retained by the capital master plan project as the programme manager. |
При подготовке экономического анализа была запрошена помощь внешнего консультанта, хорошо разбирающегося в рынке недвижимости в городе Нью-Йорке, а также помощь консалтинговой фирмы, назначенной руководителем программы в рамках проекта генерального плана капитального ремонта. |
There are large commercial and state banks, big companies, as well as consulting and insurance companies, which do their business both, in Latvia and abroad, among the Bank's partners. |
Среди партнеров и Клиентов банка - крупные коммерческие и государственные банки, крупные фирмы, а также консалтинговые и страховые компании, осуществляющие свою деятельность на территории Латвии и за рубежом. |
These were: efficiency and economy: the need to use its resources in the most efficient and economic way. role of management: a firm's senior management is responsible for its activities and for ensuring that its business complies with regulatory requirements. |
Эти принципы: эффективность и экономия: необходимость использования ресурсов наиболее эффективно и экономично. роль менеджмента: старшее руководство фирмы ответственно за свои действия и гарантирует, что бизнес соответствует законным требованиям. |
The team of specialists of AC "Factor-Audit" has a wide practise, knowledge and experience in different fields of conducting of business (auditors, economists, marketers, accountants, lawyers, managers in different fields of activity etc. |
Команда специалистов аудиторской фирмы «Фактор-Аудит» имеет обширную практику, знания и опыт в различных сферах ведения бизнеса (аудиторы, экономисты, маркетологи, бухгалтера, юристы, менеджеры в различных отраслях и т.п. |
They believe that regulators can ring-fence capital supporting different business lines, to prevent contagion risk, and perhaps impose a surcharge on large "systemic" firms, to reflect the price of their implicit support from the central bank and government. |
Они полагают, что благодаря механизмам регулирования можно резервировать капитал для поддержки различных направлений деятельности, чтобы избежать риска заражения и, возможно, наложить штраф на большие «системные» фирмы, чтобы вернуть стоимость их скрытой поддержки центральным банком и правительством. |
In some transition economies, large western firms, when making substantial investments, have obtained higher protective import tariffs as compensation for the perceived higher risks of doing business in the region. |
В некоторых из этих стран крупные западные фирмы при осуществлении значительных капиталовложений добились более высоких протекционистских импортных тарифов в качестве компенсации за то, что при осуществлении деловых операций в регионе они якобы подвергаются более высокому риску. |
At the same time, the Group Executive Board is responsible for the implementation and results of the firm's business strategies, for the alignment of the Business Groups to UBS's integrated business model and for the exploitation of synergies across the firm. |
В то же время правление отвечает за реализацию деловой стратегии фирмы и достигаемые в процессе этого результаты, за ориентирование деловых групп на комплексную деловую модель ЮБС и за использование синергизма в масштабах всей фирмы. |
Among members of the Network are business companies from financial, insurance, telecommunications, textile, chemical and other industries, consultative bodies and other sectors, business and professional associations, trade unions, academic institutions, NGOs and international organisations. |
Среди членов Объединения есть коммерческие компании, в частности финансовые и страховые фирмы, предприятия связи, текстильные, химические и иные предприятия, консультативные органы и другие структуры, объединения предпринимателей и профессиональные ассоциации, профсоюзы, академические учреждения, неправительственные организации и международные организации. |
Estimates pegged UNOPS financial risks at between 10 per cent to 15 per cent of yearly turnover - similar to an average private-sector firm in the comparable business area, according to the UNOPS Business Advisory Council. |
Согласно результатам этой оценки финансовые риски ЮНОПС составляли от 10 до 15 процентов годового оборота, что примерно соответствует показателям для средней частной фирмы, занимающейся сопоставимой предпринимательской деятельностью согласно данным Консультативного совета по предпринимательству ЮНОПС. |
ECDC provides a less costly route for this learning process: developing country markets are more familiar to their firms than global markets and the costs involved in doing business are lower. |
ЭСРС служит менее дорогостоящим средством для этого: фирмы развивающихся стран больше знакомы с рынками таких стран, чем с глобальными рынками, а операционные издержки при этом ниже. |
At the request of the President, the representative of a non-governmental organization observer explained that the term "trade name" referred to the name of a company or business, while the term "brand name" referred to specific products or preparations. |
По просьбе Председателя представитель одной неправительственной организации, присутствующей на совещании в качестве наблюдателя, пояснил, что термин "торговое наименование" обозначает название компании или фирмы, а термин "фирменная марка" отражает название конкретных продуктов или составов. |
Information on private financial flows should also be sought from the Governments of industrialized countries and the bodies which represented private business, including export credit and export guarantee agencies, banks and firms which handled portfolio and direct investment. |
Информацию о частных финансовых потоках следует также запросить у правительств промышленно развитых стран и органов, представляющих частных предпринимателей, включая учреждения, выдающие гарантии по экспортным кредитам и экспортным операциям, банки и фирмы, занимающиеся портфельными и прямыми инвестициями. |
Twenty five per cent were for firms working in accounting and legal services, market research and business and management consultancy, and a further 21 per cent went to firms working in computer and related activities. |
25% из них составляли компании, занимающиеся бухгалтерским делом и юридическими услугами, консалтингом в сфере исследования рынка, хозяйственной деятельностью и управления, а еще 21% - компьютерные смежные фирмы. |
Primary name of the firm - The legal name of the business. |
основное название фирмы: юридическое название предприятия; |
Following such considerations and assessments, firms would be expected to move towards best attainable practices in their line of business, taking into account the specific circumstances in their country and/or the context of the geographical region in which they operate. |
По результатам такого рассмотрения и оценки можно ожидать, что фирмы в своей сфере деятельности будут придерживаться наилучшей практики, учитывая конкретные условия своей страны и/или положение в том географическом регионе, в котором они действуют. |
This arises, not necessarily because firms are particularly environmentally conscious (although this may well be the case for a number), but because it makes good business sense in this context. |
Это не всегда обусловлено тем, что фирмы имеют очень высокий уровень экологического сознания (хотя в ряде случаев это именно так), а тем, что в данном контексте такой подход целесообразен с экономической точки зрения. |
However, the majority of these enterprises have difficulties in expanding into medium and large-size firms, and usually lack sufficient skills and financial and non-financial business development services, access to finance, technology and managerial and entrepreneurial skills. |
Однако большинство этих предприятий испытывают трудности в деле собственного преобразования в средние и крупные фирмы и обычно страдают от нехватки необходимых навыков и финансовых и нефинансовых услуг для развития бизнеса, отсутствия доступа к финансовым средствам, технологии, управленческих и предпринимательских навыков. |
Its governance model incorporates the participation of companies, business associations, accountancy firms, non-governmental organizations, human rights and labour organizations, with a steering committee of 17 such organizations. |
В ее осуществлении принимают участие компании, ассоциации предпринимателей, бухгалтерские фирмы, НПО, правозащитные и профсоюзные организации, а в руководящий комитет входят 17 таких организаций. |
For example, a claimant who asserts that his business had goodwill valued at KWD 10,000 but has provided no documentary evidence indicating the value of the goodwill will be awarded no compensation as the claim will be considered unduly speculative. |
Например, заявителю, который указывает, что его предприятие провело платеж в обеспечение репутации фирмы в размере 10000 кувейтских динаров, но не представил документального подтверждения на эту сумму, компенсация присуждаться не будет, поскольку претензия будет сочтена неоправданно завышенной. |
The concept of "intellectual capital" is used essentially by managers in the administration of personnel and intangible assets, in creating a favourable image of the company with the aim of attracting investment, and in valuing a knowledge-based business with a view to sale or purchase. |
Понятие «интеллектуальный капитал», используется в основном менеджерами при управлении персоналом и нематериальными активами, при создании благоприятного образа фирмы с целью привлечения инвестиций и при оценке бизнеса, основанного на знаниях, с целью его купли или продажи. |