Whether you would like to accomodate your guests or organize a business dinner or special event, Airport-Hotel Budapest due to it's elegant style and knowledgeable collegues can be the best choice for you and your company. |
Либо речь идет о размещении гостей, либо об организации торговых обедов, ужинов или о проведении мероприятий, благодаря элегантным оформлению и квалифицированным сотрудникам отеля Airport Hotel Budapest может быть наилучшим выбором для Вас и Вашей фирмы. |
Unique experience of attorneys of the Firm and their detailed understanding of business and legal issues attract clients ranging from transnational companies and banks to state authorities, investment funds, foreign representative offices and Ukrainian enterprises. |
Благодаря большому опыту юристов и пониманию бизнес и правовых проблем, клиентами адвокатской фирмы стали известные финансовые институты, государственные органы, банки, транснациональные корпорации, инвестиционные фонды, крупные промышленные предприятия и представительства иностранных фирм. |
Companies.cz, in cooperation with Lancera Consulting s.r.o., a specialised accounting services provider, can take all of this paperwork off your hands, allowing you to concentrate on what you do best - running your business. |
«Companies.cz» при содействии «Lerika», специализированной фирмы по предоставлению бухгалтерских услуг, может освободить Вас от «бумаготворчества», чтобы Вы могли сосредоточить свою деятельность на развитие Вашего предприятия. |
The people who ran big business were often unscrupulous, and in some cases used their dominant market position to drive out their competitors - enabling the surviving firms subsequently to restrict supply and raise prices. |
Люди, которые руководили крупными фирмами, часто были неразборчивы в средствах и, в некоторых случаях, использовали свое доминирующее положение на рынке, чтобы избавиться от конкурентов - при этом постепенно заставляя выжившие фирмы ограничивать поставки и увеличивать цены. |
And I want to know how that business model that you showed me on a product basis is going to translate into a company model. |
Покажите, как бизнес модель на уровне продукта преобразуется в модель работы фирмы: сколько штук планируется продать, получив столько-то от каждой. |
To ensure that unreasonable burdens are not placed on business, firms with fewer than 20 employees will be exempt and there is power to make regulations to provide the detail of what is a reasonable adjustment. |
С целью избежать неоправданного бремени для предпринимателей фирмы с персоналом менее 20 человек будут освобождены от выполнения требования о разумных изменениях, причем предусмотрена возможность принимать правила, в которых будет подробно изложено, что означает понятие "разумное изменение". |
With an understanding that much of this taxation impacts directly upon firms, UNMIK is helping to offset this burden with other forms of support, including training, business advice and intensive efforts to attract private capital into Kosovo-based enterprises. |
Понимая, что в значительной степени это налогообложение непосредственно затрагивает фирмы, МООНК помогает облегчить налоговое бремя, оказывая поддержку в иной форме, включая подготовку кадров, деловые консультации и активные усилия по привлечению частного капитала для финансирования находящихся в Косово компаний. |
This glimpse into the future mirrors today's perceptions of a maturing (a code-word for losing its edge) American economy and a Europe able to play catch-up because the new business culture is at last taking hold. |
Это исследование также точно отражает тот факт, что очень немногие японские фирмы преуспевают в сложной задаче проведения реструктуризации, перехода к новому современному мировому методу правления. |
The services provided by us might constitute a real benefit for the development of your business and, therefore, we are constantly committed to understand your needs and requirements. |
Наша цель - это предоставлять вам услуги самого хорошего качества, которые смогут позволить образу вашей фирмы выделиться и этим хотим вам доказать что вы только что сделали хороший выбор. |
From the very beginning of the vinyl disc business in France the recording companies released only the four-songs EPs as it was more profitable. |
С тех пор, когда долгоиграющие пластинки только начали выходить, фирмы грамзаписи размещали на каждом диске по четыре песни - так пластинки приносили большую прибыль. |
The headquarters comprise of production facility, laboratories and QC, technology related departments, R&D team, administration, marketing and business development, sourcing and purchasing department. |
На территории фирмы находится: производственное предприятие, лаборатория и отдел контроля качества, технологические отделы, группа исследований и развития, администрация, отдел внешней торговли и отдел закупок. |
Are you looking for a shop, theater, institutions or hairdresser Check the web page where you can find contact data along with a map showing the position of the business you are looking for. |
Загляните на. Вместе с контактными данными Вы найдете и карту, на которой отмечено местонахождение требуемой фирмы. |
You're-You're ransoming my business and this is where you draw the line? |
Вы требуете выкуп от моей фирмы, и вы еще устанавливаете ограничения? |
The litigators and legal scholars of the Scientific Analytical Center work together to structure transactions on behalf of our clients, keeping in mind the developing state of law in Ukraine and our client's business realities. |
Гибкость принимаемых решений, своевременность юридических услуг, строгая конфиденциальность, высокое качество юридических консультаций и индивидуальный подход к работе с каждым клиентом - основные составляющие успеха фирмы. |
The first speaker, a representative of Ernst and Young, focused on the new integrated sustainable business model, emphasizing the creation of value and its maintenance in the long term. |
Первой выступила представитель фирмы "Эрнст энд Янг", которая уделила основное внимание новой комплексной модели устойчивой деловой деятельности и подчеркнула важность создания ценности и ее сохранения в долгосрочном плане. |
The Government should take steps to strengthen its border controls, limit the number of work and residence permits granted, and oblige business firms to provide better living and working conditions for employees. |
Правительству следует предпринять шаги для укрепления контроля за его границами, ограничить число выдаваемых разрешений на работу и видов на жительство и обязать деловые фирмы обеспечивать лучшие условия для жизни и работы нанимаемых лиц. |
WĘGLO-STAL, established in 1998. has since the very beginning of the business, specialised in delivering solutions to process-related problems in sewage and water treatment plants. |
Предприятие WĘGLO-STAL существует на рынке от 1998 года и с самого начала своей деятельности специализируется в решении технологических проблем очистных станций и станций подготовки воды. Будучи авторизированным дистрибутором ведущего производителя коагулянтов на польском рынке - фирмы Kemipol Sp. |
When applied in an organizational strategic management process, strategic thinking involves the generation and application of unique business insights and opportunities intended to create competitive advantage for a firm or organization. |
Стратегическое мышление - психический или мыслительный процесс, применяемый индивидом в контексте достижения успеха в игре или другой деятельности. При применении в организации стратегического менеджмента, стратегическое мышление предполагает создание и применение уникальных бизнес-идей и возможностей, предназначенных для создания конкурентных преимуществ для фирмы или организации. |
Prudence and conduct of business regulation can be brought together, because both depend on the quality of a firm's senior management and high-level systems and controls. |
Надзор за соблюдением принципа осмотрительности (прудентности) и регулирование бизнеса могут быть объединены, поскольку оба этих вида деятельности зависят от качества управления, осуществляемого старшими руководителями фирмы и систем и органов управления высокого уровня. |
Large and small firms have responded to this by regionalizing, specializing via product differentiation and often by forging business alliances on the supply, marketing and production fronts. |
Крупные и мелкие фирмы вынуждены крепить региональную кооперацию, идти по пути специализации и одновременного расширения номенклатуры продукции и нередко заключать между собой деловые союзы с целью совместного решения вопросов поставок, сбыта и производства продукции. |
Since then, we have become a valued supplier to many well-respected companies in various industries, who do business all over the world. |
Как уважаемый поставщик, мы снабжаем известные фирмы, действующие по всему миру в различных промышленных отраслях, кольцами круглого сечения, специальными уплотнениями, резиновыми мембранами и другими уплотнениями из полимеров. Вибрационная техника оснащается нашими специальными уплотнениями, ротационными уплотнениями и уплотнениями из полимеров. |
So, for example, if you reference companies I've heard of, or basic items in your business, I want to know about them. |
Например, если вы ссылаетесь на известные мне фирмы, Например, если вы ссылаетесь на известные мне фирмы, на основные элементы вашего бизнеса, мне надо это знать. |
Nonetheless, where firms or industries are particularly vulnerable to reputational issues, image and ethics could be a significant factor in more marginal business decisions (particularly with rising costs and tougher labor regulations already causing some firms to look elsewhere). |
Тем не менее, фирмы, которые наиболее уязвимы в вопросах репутации, образа и этики могут сыграть значительную роль в принятии более маргинальных бизнес-решений (особенно учитывая растущие цены и более жесткие условия труда, которые уже заставили некоторые фирмы искать новые пути). |
The FBI has long sought to prove that Fiorello, a Brooklyn-based owner of a food importing business, is, in fact, the head of the notorious Vazallo crime family, but the Feds have been consistently thwarted by the shroud that surrounds Fiorello. |
ФБР давно пыталось доказать, Что Фиорелло, хозяин фирмы в Бруклине по импорту продовольствия, на самом деле, является главой известного криминального клана Вазалло но планы федералов постоянно нарушались из-за конспирации, которую соблюдает Фиорелло. |
All machines in our offer are the property of our company and it is possible to look at them and try them out at our place of business - they are not located at various construction sites, etc. |
Все предлагаемые машины являются имуществом нашей фирмы, и Вы можете их осмотреть и проверить их функциональность прямо по местонахождению нашей компании- они не размещены по стройплощадкам, и т.п. |