The thirty-third and thirty-fourth ministerial meetings were held, respectively, in Bangui from 5 to 9 December 2011 and in Bujumbura from 14 to 18 May 2012. |
Тридцать третье и тридцать четвертое совещания на уровне министров были проведены, соответственно, в Банги 5-9 декабря 2011 года и в Бужумбуре 14 - 18 мая 2012 года. |
Through such capacity building, these small entrepreneurs have been capable of effectively participating in the 13th East African Nguvu Kazi/Jua Kali Exhibition, which was held in Bujumbura, Burundi, on 2-9 December 2012. |
Благодаря такому наращиванию потенциала эти мелкие предприниматели получили возможность результативного участия в 13-й Восточно-Африканской выставке-ярмарке "Джуа Кали/Нгуву Кази", которая состоялась в Бужумбуре, Бурунди, 2 - 9 декабря 2012 года. |
A joint Government of Burundi-ONUB technical working group held extensive consultations in Bujumbura from 4 to 14 November to consider the nature of the support that ONUB could provide in the next phase. |
Совместная техническая рабочая группа правительства Бурунди и ОНЮБ провела в период с 4 по 14 ноября активные консультации в Бужумбуре в целях обсуждения характера поддержки, которую ОНЮБ могла бы оказать на следующем этапе. |
The massacre happened several hours after Azarias Ruberwa, the Munyamulenge Vice-President representing the RCD-Goma component of the Transitional Government, had met with refugee representatives of the Gatumba transit centre in Bujumbura. |
Нападение было совершено через несколько часов после того, как вице-президент-муньямуленге Азариас Руберва, представляющий компонент КОД - Гома переходного правительства, встретился с представителями беженцев транзитного центра Гатумба в Бужумбуре. |
Joint efforts aimed at addressing the consequences of forced population displacement in the Great Lakes region within the framework of the Plan of Action agreed at an OAU/UNHCR-sponsored international conference in Bujumbura in February 1995 further strengthened the relationship between the two organizations. |
Совместные усилия, направленные на устранение последствий вынужденного перемещения населения в районе Великих озер и осуществляемые в рамках Плана действий, согласованного на международной конференции в Бужумбуре, созванной в феврале 1995 года по инициативе ОАЕ/УВКБ, способствовали дальнейшему укреплению связей между двумя этими организациями. |
On 13 July 1996,the Special Rapporteur, accompanied by the director of King Khaled hospital in Bujumbura, toured the hospital, where several adults and children suffering from gunshot wounds were being cared for, having been there in some cases for many months. |
В Бужумбуре 13 июля 1996 года Специальный докладчик в сопровождении директора больницы им. короля Халеда посетил это медицинское учреждение, где на тот момент на излечении находилось, иногда в течение многих месяцев, большое число взрослых и детей с огнестрельными ранениями. |
The systematic elimination from Burundi society of various Hutu intellectuals, politicians and business persons in targeted assassinations throughout the first half of 1996, whether in Bujumbura or in certain provincial capitals, is reminiscent of the selective genocide of 1972. |
Систематическое уничтожение в бурундийском обществе в течение первой половины 1996 года широкого круга лиц интеллектуальных профессий, политических кадров и коммерсантов из числа хуту путем целенаправленных убийств, осуществлявшихся в Бужумбуре и ряде административных центров провинций, заставляет вспомнить о выборочном геноциде 1972 года. |
Indeed, the fact that soldiers counter-attacked indiscriminately after being targeted by their attackers suggests the absence of a coherent chain of command between the army general staff in Bujumbura and the troops in the field. |
То, что военнослужащие, подвергнувшись нападению, отражали атаки нападающих и при этом поступали безрассудно, говорит, скорее, об отсутствии хорошо налаженной системы управления между штабом армии в Бужумбуре и войсками, действующими на местах. |
During his stay in Burundi, the Special Rapporteur travelled widely throughout the Bwiza and Buyenzi districts of Bujumbura, in order to assess conditions there following the displacement of some of their inhabitants and the destruction of houses. |
В ходе своего пребывания в Бурунди он неоднократно посещал районы Бвиза и Буйензи в Бужумбуре, с тем чтобы составить представление о положении в этих районах в связи с уходом из них некоторых групп населения и последовавшим затем разрушением домов. |
The Special Rapporteur has also learned that 50 young extremists, members of "Sans Echec", reportedly attacked the mosque in the Bwiza district of Bujumbura during the night of 5 to 6 October 1995, wounding several worshippers. |
Специальный докладчик узнал также, что 50 молодых экстремистов из группы под названием "Несокрушимые" совершили нападение на мечеть в квартале Бвиза в Бужумбуре в ночь с 5 на 6 октября 1995 года, в ходе которого несколько верующих получили ранения. |
Also in Bujumbura, a grenade allegedly exploded in the vehicle of a delegate of the NGO CARE, causing material damage. On 5 May mechanical equipment was reportedly stolen following an attack on an Oxfam warehouse. |
Также в Бужумбуре в результате взрыва гранаты в автомашине представителя неправительственной организации "ОАБО" был нанесен материальный ущерб. 5 мая в ходе нападения на склад "Оксфам" было украдено механическое оборудование. |
It has also been alleged that one of the perpetrators was dressed in military uniform. The Sans Echec are specially active in Bujumbura, in particular during curfew hours, allegedly with the complicity of the armed forces. |
Утверждалось также, что один из нападавших был одет в военную форму. "Несокрушимые" проявляют особую активность в Бужумбуре, в частности во время комендантского часа, якобы при содействии вооруженных сил. |
In Bujumbura, an average family's spending on food was 10,425 Burundian francs at the end of June 1997, compared with 5,228 Burundian francs before sanctions. |
В Бужумбуре расходы средней семьи на питание по состоянию на конец 1997 года достигли уровня 10425 бурундийских франков, тогда как до введения санкций они составляли 5228 франков. |
During the fourth meeting, held at Bujumbura on 29 and 30 January 1996, the Burundi/Rwanda/UNHCR Tripartite Commission decided to have the remaining camps in Burundi progressively closed, starting with those nearest the border with Rwanda. |
В течение четвертого заседания в Бужумбуре, состоявшегося 29 и 30 января 1996 года, Трехсторонняя комиссия - Бурунди/Руанда/УВКБ - приняла решение о поэтапном закрытии остальных лагерей в Бурунди, начиная с тех, которые находятся ближе других к границе с Руандой. |
Delays have led to successive strikes in the prisons of Mpimba in Bujumbura as well as in Ngozi and Muyinga prisons. |
Задержки стали причиной волны массовых протестов в тюрьме Мпимба в Бужумбуре, а также в тюрьмах городов Нгози и Муйинга. |
During a technical-level meeting between some members of the Tripartite Plus Commission in Bujumbura on 22 April, participants reportedly condemned the resumption of violence and agreed to meet again in Kigali on 20 June. |
В то же время Трехсторонняя плюс один комиссия на своем заседании 25 и 26 марта в Бужумбуре постановила исключить НОС из списка неконструктивных сил ввиду ожидаемого на тот момент возобновления участия в работе Совместного механизма по проверке и наблюдению 1 апреля. |
The round table that was held in Bujumbura on 24 and 25 May 2007 marked a critical milestone for the country and offered the international community an opportunity to renew its commitments to supporting the recovery, reconstruction and development of Burundi. |
Важным этапом для страны оказалось совещание «за круглым столом», проведенное в Бужумбуре 24 и 25 мая 2007 года, которое дало международному сообществу возможность подтвердить свои обязательства в поддержку восстановления, реконструкции и развития Бурунди. |
The official heading the sub-office in Bujumbura will assume the functions discharged with great distinction since December 1995 by Mr. Marc Faguy (Canada), who has informed me of his wish to leave his post when his current contract expires at the end of February 1997. |
Должностное лицо, возглавляющее отделение в Бужумбуре, возьмет на себя функции, которые с декабря 1995 года блестяще исполняет г-н Марк Фаги (Канада), информировавший меня о своем желании уйти с этого поста по истечении его нынешнего контракта в конце февраля 1997 года. |
The President of the Association Nationale pour la Communication et l'Education aux droits de l'Homme reportedly barely escaped an ambush in Bujumbura on 14 November 2001 in which his taxi driver and several other people were killed. |
Председатель Ассоциации за пропаганду и преподавание прав человека 14 ноября 2001 года в Бужумбуре едва не погиб, когда такси, в котором он ехал, попало в засаду и были убиты шофер этого такси и еще несколько человек. |
The Government has also set up the Strategic Framework for Accelerating Economic Growth and Reducing Poverty, which was adopted at the national and international levels and which was submitted to our development partners at the Bujumbura round table held in May 2007. |
Правительство также разработало стратегические рамки ускорения темпов экономического роста и сокращения масштабов нищеты, которые были приняты на национальном и международном уровнях и представлены нашим партнерам в области развития в ходе заседания «за круглым столом», состоявшегося в Бужумбуре в мае 2007 года. |
Almost two dozen grenade attacks occurred in public areas, mainly in Bujumbura, and there was an upsurge in reported forced disappearances, including 25 individuals suspected of having links to FNL. |
Более 20 атак с применением гранат произошли в общественных местах, особенно в Бужумбуре, а также участились сообщения о принудительных исчезновениях, в том числе 25 лиц, которые подозревались в связях с НОС. |
The preparation of the Subregional seminar on civilian-military cooperation during democratic transitions, organized with the collaboration of UNCT, the Office of the Special Representative of the Secretary-General in Burundi and OHCHR, took place in Bujumbura from 6 to 8 September 2004. |
В период 6 - 8 сентября 2004 года в Бужумбуре осуществлялась подготовка к проведению Субрегионального семинара по вопросам сотрудничества между гражданскими и военными кругами в период демократического перехода, который был организован совместно со Страновой группой Организации Объединенных Наций, Канцелярией Специального представителя Генерального секретаря в Бурунди и УВКПЧ. |
In March and June 2011, two ministerial meetings of the Council of Foreign Affairs of the Economic Community of the Great Lakes Countries, were held respectively in Rubavu and Bujumbura. |
В марте и июне 2011 года были проведены две встречи на уровне министров иностранных дел ЭССВО, соответственно в Рубаву и Бужумбуре. |
Finally, the Group of Experts wishes to thank the United Nations Operation in Burundi for the resources which it made available to the Group during its stay in Bujumbura from 20 to 28 October 2006. |
Наконец, Группа экспертов благодарит ОНЮБ за предоставленные в ее распоряжение средства во время ее пребывания в Бужумбуре 20-28 октября 2006 года. |
The Inter-Parliamentary Union also expressed the wish to obtain information on the situation of another two members of Parliament, Mr. L. Ntibayazi and Mr. F. Banvuginyunvira, who had reportedly sought refuge in an embassy in Bujumbura. |
Межпарламентский союз высказал также пожелания получить информацию о судьбе двух других парламентариев, г-на Л. Нтибаязи и г-на Ф. Банвугиньюнвира, которые тоже скрываются в одном из посольств в Бужумбуре. |