Many delegations welcomed the actions taken by the Department to strengthen the system of information centres and resolve outstanding issues which involved enhancing, reactivating, or establishing centres at Sana'a, Tehran, Bujumbura, Dar es Salaam and Dhaka. |
Многие делегации приветствовали принятые Департаментом меры по укреплению системы информационных центров и решению оставшихся вопросов, связанных с расширением, оживлением и созданием центров в Сане, Тегеране, Бужумбуре, Дар-эс-Саламе и Дакке. |
In view of the foregoing and of the fact that conditions at Bujumbura were not propitious for the convening of such a meeting, the proposed meeting scheduled for 27 and 28 July was called off. |
С учетом вышесказанного и того факта, что условия в Бужумбуре не содействовали созыву такого совещания, запланированное на 27-28 июля совещание было отменено. |
Closer cooperation was established between the UNDP field offices and the information centres in Beirut, Bujumbura, Dar es Salaam, Dhaka, Khartoum, Lima and Lusaka, where resident representatives have been functioning as acting directors of the information centres. |
Тесное сотрудничество было налажено между отделениями на местах ПРООН и информационными центрами в Бейруте, Бужумбуре, Дар-эс-Саламе, Лиме, Лусаке и Хартуме, где представители-резиденты выполняют также обязанности директоров информационных центров. |
The Special Rapporteur would like to commend the first batch of human rights observers deployed in Bujumbura for the tremendous courage and dynamism they showed in conducting often sensitive investigations into serious violations of human rights. |
Специальный докладчик воздает должное большому мужеству и активности, которые проявляют размещенные в Бужумбуре первые наблюдатели за соблюдением прав человека в ходе проводимых ими нередко сложных расследований серьезных нарушений прав человека. |
The proposal by the Ministry of Justice for the establishment of a crime-busting commission in Bujumbura, of which the Special Rapporteur learnt during the course of his mission, could serve as a model for the establishment of similar commissions in other towns and regions of the country. |
Предложение министра юстиции о создании комиссии по борьбе с преступностью в Бужумбуре, с которым Специальный докладчик ознакомился в ходе своей поездки, могло бы послужить образцом для принятия аналогичных инициатив в других городах и районах страны. |
During his mission, the Special Rapporteur spent several days in Bujumbura and undertook three visits in the interior of the country, to the provinces of Muyinga, Kayanza and Ngozi. |
В ходе своей поездки Специальный докладчик провел несколько дней в Бужумбуре и предпринял три выезда в глубь страны в провинции Муйинга, Каянза и Нгози. |
A further matter of grave concern to the Special Rapporteur is the situation of refugees, and the displacement and dispersion of population in Bujumbura and throughout the country, which may in some instances be assimilated to "ethnic cleansing". |
Серьезную обеспокоенность вызывает у Специального докладчика и положение беженцев, а также перемещенных и разбежавшихся лиц в Бужумбуре и на всей территории страны, что в ряде случаев связано "с этнической чисткой". |
We welcome the signing of the agreement embodying a convention on governance between the forces for democratic change - made up of the political parties in power and the opposition political parties - which took place on 10 September in Bujumbura. |
Мы приветствуем подписание договоренности, включающей Соглашение о правительстве между силами, выступающими за демократические перемены в составе находящихся у власти политических партий, и оппозиционными политическими партиями, которое состоялось 10 сентября в Бужумбуре. |
The information centres in Bujumbura, Dar es Salaam and Dhaka are fully operational, with the UNDP Resident Representatives serving as full-time centre Directors under the overall direction of the Department of Public Information. |
Информационные центры в Бужумбуре, Дар-эс-Саламе и Дакке работают в полном объеме; представители-резиденты ПРООН работают полный рабочий день в качестве директоров центров под общим руководством Департамента общественной информации. |
There is also the urgent need to create an atmosphere of security in the country, particularly in the capital, Bujumbura, in order to enable the remaining members of the legitimate Government to reassert their authority over the country. |
Существует также настоятельная необходимость создания атмосферы безопасности в стране, особенно в ее столице - Бужумбуре, с тем, чтобы создать возможность для оставшихся в живых членов законного правительства восстановить в стране свою власть. |
In February 1995 an international Conference about this thorny question was held in Bujumbura, under the auspices of the Organization of African Unity (OAU) and the United Nations Office of the High Commissioner for Refugees. |
В феврале 1995 года по этому острому вопросу в Бужумбуре под эгидой Организации африканского единства (ОАЕ) и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев прошла международная конференция. |
Nevertheless, this campaign must not blind us to the fact that those mainly responsible for the present crisis are to be found in the very corridors of power, at Bujumbura, and that the means of resolving this crisis are largely in their hands. |
Вместе с тем эта работа не должна заслонять собой того факта, что основные виновники нынешнего кризиса занимают центральное место в структурах власти в Бужумбуре и что именно от них в значительной степени зависит урегулирование этого кризиса. |
The Special Rapporteur on that country reported on the eviction of members of the Hutu communities from their residences in Bujumbura, in particular the neighbourhoods of Bwiza, Buyenzi, Kinama and Kamenge. |
Специальный докладчик по этой стране сообщил о выселении членов общин хуту из их мест проживания в Бужумбуре, в частности в районах Бвиза, Буэнзи, Кинама и Каменге. |
That had actually been his objective when he had decided to open a technical cooperation office in Bujumbura in June 1994 and when, some months later, he had proposed deploying a team of observers in Burundi. |
Он преследовал такую же цель, когда он решил открыть бюро технического сотрудничества в Бужумбуре в июне 1994 года или когда спустя несколько месяцев он предложил направить в эту страну группу наблюдателей. |
Although it is difficult to check owing to the diversity of means of travel, the number of displaced persons in Burundi - most of whom are women and children - is estimated at approximately 300,000, with a group of some 14,000 displaced persons in Bujumbura itself. |
Количество перемещенных лиц в стране - в основном женщин и детей - составляет приблизительно 300000 человек, причем 14000 - в самой Бужумбуре, причем в силу многообразия способов перемещения эти данные трудно проверить. |
In an effort to reinforce ECCAS capacities in the implementation of the Programme of Action, in September 2004, the Centre supported the organization of a workshop in Bujumbura, Burundi, sponsored by the Institute for Security Studies. |
В интересах укрепления возможностей ЭСЦАГ по выполнению Программы действий в сентябре 2004 года Центр оказал поддержку в организации практикума в Бужумбуре, Бурунди, проводимого по инициативе Института исследований в области безопасности. |
Although the team did not meet representatives of the Government of Burundi in Bujumbura, because of the strongly negative reaction of the Government to the concept of United Nations guards, it had substantive discussions with the Governor and the Military Commander of Muyinga Province. |
Хотя группе не удалось встретиться в Бужумбуре с представителями правительства Бурунди ввиду резко отрицательной реакции правительства на возможность использования охранников Организации Объединенных Наций, она провела обстоятельные обсуждения с губернатором и командующим вооруженными силами в провинции Муйинга. |
This project, for which the operational office of the High Commissioner will serve as focal point, is intended to expedite the examination of at least 540 cases currently pending before the criminal chambers of Ngozi, Gitega and Bujumbura. |
Предполагается, что этот проект, учреждением-исполнителем которого является оперативное отделение Верховного комиссара в Бужумбуре, позволит ускорить рассмотрение по меньшей мере 540 дел, ожидающих в настоящее время своей очереди в палатах по уголовным делам в Нгози, Гитеге и Бужумбуре. |
The revival of the Economic Community of the Great Lakes Countries at the Ministerial Summit in Bujumbura in December 2008 gave the Community significant momentum, with the development of an ambitious and concrete programme of work. |
Совещание министров Экономического сообщества стран района Великих озер в Бужумбуре в декабре 2008 года, на котором была принята грандиозная и конкретная программа, послужило импульсом для оживления деятельности этой организации. |
The Security Council mission met with the signatories of the Arusha Agreement at Bujumbura on 24 May, stressing the Council's determination to help the whole region establish lasting peace and stability. |
Миссия Совета Безопасности 24 мая встретилась в Бужумбуре со сторонами, подписавшими Арушское соглашение, и на этой встрече подчеркнула решимость Совета помочь всему региону установить прочный мир и стабильность. |
The Security Council should also consider proposals from the Secretary-General, in consultation with Mr. Mandela, for the establishment of a permanent negotiating mechanism involving the Representative of the Secretary-General in Bujumbura. |
Совету Безопасности следует также рассмотреть предложения Генерального секретаря, в консультации с гном Манделой, относительно создания постоянного переговорного механизма с участием представителя Генерального секретаря в Бужумбуре. |
We are ready to work with the new Administration in Bujumbura and with the Front for Democracy in Burundi (FRODEBU) to engage the rebels and encourage them to join the Arusha Agreement. |
Мы готовы работать с новой администрацией в Бужумбуре и с Фронтом за демократию в Бурунди (ФДБ), с тем чтобы побудить и поощрить повстанцев присоединиться к Арушскому соглашению. |
Both the fourteenth and fifteenth ministerial meetings of the Committee were held in Bujumbura, respectively, on 17 and 18 August 2000 and from 16 to 20 April 2001. |
Оба совещания Комитета на уровне министров - четырнадцатое и пятнадцатое - проходили в Бужумбуре 17 и 18 августа 2000 года и 16 - 20 апреля 2001 года, соответственно. |
Implementation of the outcomes of the International Conference, in particular the Pact on Security, Stability and Development of December 2006, was being coordinated by the newly established Executive Secretariat of the Great Lakes Conference in Bujumbura. |
Работа по осуществлению решений Международной конференции, в частности Пакта о безопасности, стабильности и развитии от декабря 2006 года, координируется недавно созданным Исполнительным секретариатом Конференции по Великим озерам в Бужумбуре. |
In most of the prisons, hygienic and sanitation conditions are disastrous, and when combined with overpopulation, they provoke a high level of mortality among detainees, especially in the prisons of Bujumbura, Gitega, Muramvya, Ngozi and Rutana. |
Большинство тюрем находится в удручающем санитарно-гигиеническом состоянии, которое в сочетании с переполненностью является причиной высокой смертности заключенных в тюрьмах, особенно в Бужумбуре, Гитеге, Мурамвье, Нгози и Рутане. |