"Dead city days" were organized in Bujumbura, which returned to a state of relative calm after the resignation of Kanyenkiko and the appointment of a new Tutsi Prime Minister, Antoine Nduwayo, a Tutsi from Bururi province. |
В Бужумбуре были организованы "дни мертвого города", и относительное спокойствие восстановилось лишь после отставки Каньенкико и назначения на пост премьер-министра Антуана Ндувайо - тутси из провинции Бурури. |
The Ministers of Defence of Burundi, Rwanda and Zaire met at Bujumbura on 9 June and agreed to organize joint border patrols and to put into effect other measures that would improve security along their borders. |
Министры обороны Бурунди, Руанды и Заира встретились в Бужумбуре 9 июня и договорились об организации совместных пограничных патрулей и о реализации других мер, которые повысят безопасность вдоль границ этих стран. |
The Security Council looks forward to the regional conference on assistance to refugees, returnees and displaced persons in the Great Lakes region, to be hosted by the Organization of African Unity (OAU) and UNHCR in Bujumbura from 15 to 17 February 1995. |
Совет Безопасности с нетерпением ожидает проведения региональной конференции по оказанию помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам в районе Великих Озер, которая состоится под эгидой Организации африканского единства (ОАЕ) и УВКБ в Бужумбуре 15-17 февраля 1995 года. |
The Regional Summit decided to exert maximum pressure on the regime in Bujumbura, including the imposition of economic sanctions in order to bring about conditions which are conducive to a return to normalcy in Burundi. |
Участники региональной Встречи на высшем уровне постановили оказать максимальное давление на режим в Бужумбуре, в том числе путем введения экономических санкций в целях создания условий, способствующих нормализации положения в Бурунди. |
Steps have to be undertaken by the authorities in Bujumbura to return to the Mwanza peace process and the Arusha peace initiative, under the auspices of Mwalimu Julius K. Nyerere. |
Власти в Бужумбуре должны предпринять под эгидой мвалиму Джулиуса К. Ньерере шаги для возвращения в русло Мванзийского мирного процесса и к Арушской мирной инициативе. |
As for the establishment of a United Nations radio station in Burundi, a technical mission of the Departments of Political Affairs, Public Information and Peace-keeping Operations visited Bujumbura from 15 to 21 April to explore this possibility. |
Что касается создания в Бурунди радиостанции Организации Объединенных Наций, то 15-21 апреля в Бужумбуре для изучения этой возможности побывала техническая миссия департаментов по политическим вопросам, общественной информации и операций по поддержанию мира. |
It was thus decided to establish at Bujumbura an office responsible for implementing this assistance programme, particularly as regards human rights education and training for all sectors of public life, the constituent bodies and the judicial system. |
Именно с этой целью было принято решение создать в Бужумбуре бюро, отвечающее за осуществление данной программы помощи, особенно в области образования и просвещения по вопросам прав человека, в том, что касается всех сфер общественной жизни, а также сформированных органов и правосудия. |
This conference was recently endorsed by the General Assembly (resolution 49/7) and is to be jointly organized by OAU and UNHCR at Bujumbura in the near future. |
Проведение этой конференции было недавно одобрено Генеральной Ассамблеей (резолюция 49/7), и ее совместно организуют в Бужумбуре в ближайшем будущем ОАЕ и УВКБ. |
In February 1995, UNHCR and the Organization of African Unity (OAU) organized the Regional Conference on Assistance to Refugees and Displaced Persons in the Great Lakes Region, which was held at Bujumbura. |
В феврале 1995 года УВКБ и Организация африканского единства (ОАЕ) организовали проведение Региональной конференции по оказанию помощи беженцам и перемещенным лицам в районе Великих озер, которая состоялась в Бужумбуре. |
A regional conference was hosted jointly by UNHCR and OAU at Bujumbura in February this year to ensure a concerted approach to the crisis in the Great Lakes region. |
Совместными усилиями УВКБ и ОАГ в Бужумбуре в феврале этого года была проведена региональная конференция для обеспечения согласованного подхода к кризису в регионе Великих озер. |
The regional conference on assistance to refugees, returnees and displaced persons in the Great Lakes region, held at Bujumbura from 15 to 17 February 1995, raised expectations in the international community of a gradual increase in the rate of voluntary repatriation to Rwanda. |
Региональная конференция по оказанию помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам в районе Великих озер, которая проходила 15-17 февраля 1995 года в Бужумбуре, породила у международного сообщества ожидания постепенной активизации в деле добровольной репатриации в Руанду. |
Community of the Great Lakes Countries, held at Bujumbura on 10 June 1995 |
стран Великих озер, состоявшегося в Бужумбуре 10 июня 1995 года |
Efforts at implementing the Bujumbura plan of action, particularly after signing the tripartite voluntary repatriation agreement with the Government of Rwanda on 12 April 1995, have not helped much, even in restoring normalcy in the refugee camps. |
Усилия по осуществлению Плана действий, принятого в Бужумбуре, в частности после подписания с правительством Руанды 12 апреля 1995 года трехстороннего соглашения о добровольной репатриации, не дали существенных результатов, даже с точки зрения восстановления нормальных условий в лагерях беженцев. |
But my Government is of the view that commensurate efforts should first be made to implement the Nairobi and Bujumbura declarations on stability and the situation in the refugee camps. |
Но мое правительство считает, что соответствующие усилия следует прежде всего приложить по осуществлению заявлений, сделанных в Найроби и Бужумбуре, по стабильности и ситуации в лагерях беженцев. |
This is an excellent opportunity to express our sincere gratitude to Mr. Boutros Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations, whom I had the pleasure to receive in Bujumbura last July. |
Превосходный случай представляется нам, для того чтобы выразить нашу искреннюю благодарность г-ну Бутросу Бутросу-Гали, Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, которого я имел удовольствие принимать в Бужумбуре в июле сего года. |
AT BUJUMBURA, DAR ES SALAAM AND DHAKA |
ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ В БУЖУМБУРЕ, ДАР-ЭС-САЛАМЕ И ДАККЕ |
The Department of Public Information has taken all practical action to implement as fully as possible the provisions of General Assembly resolutions regarding the United Nations information centres at Sana'a, Tehran, Bujumbura, Dar es Salaam and Dhaka. |
Департамент общественной информации принял все практические меры для как можно более полного осуществления положений резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся информационных центров Организации Объединенных Наций в Сане, Тегеране, Бужумбуре, Дар-эс-Саламе и Дакке. |
To this end, they emphasized the urgency of convening a regional conference - in Bujumbura - on assistance to refugees, repatriated persons and displaced persons in the region of the Great Lakes. |
В этой связи они подчеркнули неотложную необходимость созыва региональной конференции в Бужумбуре по вопросу оказания помощи беженцам, репатриированным и перемещенным лицам в регионе Больших Озер. |
In addition to this, Namibia was well represented at an international conference, "Democratization in Africa: The Role of the Military", organized by the African-American Institute and held at Bujumbura, Burundi, from 1 to 4 February 1993. |
Кроме того, Намибия была должным образом представлена на международной конференции "Демократизация в Африке: роль военных", организованной Афро-американским институтом в Бужумбуре, Бурунди, 1-4 февраля 1993 года. |
In addition, the Centre provided substantive and organizational support to the meeting of the Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa from 8 to 12 March 1993, in Bujumbura, Burundi. |
Кроме того, Центр предоставил основную и организационную поддержку совещанию Постоянного консультативного комитета по вопросам безопасности в Центральной Африке, состоявшемуся 8-12 марта 1993 года в Бужумбуре, Бурунди. |
The relationship between the OAU and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has been further consolidated by joint efforts to address the consequences of forced population displacement in the Great Lakes region within the framework of a Plan of Action adopted at Bujumbura in 1995. |
Отношения между ОАЕ и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев еще больше укрепились в результате совместных усилий, направленных на рассмотрение вопросов, касающихся последствий вынужденного переселения людей в районе Великих озер, в рамках Плана действий, принятого в 1995 году в Бужумбуре. |
In conformity with the accord reached with the Government an office of the High Commissioner was opened at Bujumbura on 15 June 1994 to help implement the first phase of the technical assistance programme. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой с правительством, в Бужумбуре 15 июня 1994 года было открыто бюро Верховного комиссара для содействия осуществлению первого этапа программы технического сотрудничества. |
Depending on the security conditions, the political situation and the availability of funding, further groups of observers will reinforce the operation, first in Bujumbura and then, if possible, gradually throughout the country. |
В зависимости от условий, касающихся безопасности, политической ситуации и наличия средств, в Бурунди будут размещены дополнительные группы наблюдателей, сначала в Бужумбуре, а затем, по мере возможности, постепенно на всей территории страны. |
Requests the Secretary-General to strengthen the office of the Centre for Human Rights in Bujumbura and to intensify cooperation between United Nations agencies in the field; |
просит Генерального секретаря укрепить отделение Центра по правам человека в Бужумбуре и активизировать сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций на месте; |
The Tutsi militants had been responsible for shutting down all activity in Bujumbura in January 1996, thus demonstrating their grip on the affairs of the country. |
В январе 1996 года жизнь в Бужумбуре была парализована по вине боевиков тутси, которые продемонстрировали свой контроль над положением в стране. |