This will involve enhancing institutional capacity, building backward and forward linkages, improving small-scale producers' participation in value chains and developing legal and regulatory frameworks, as well as promoting sustainable agricultural practices and protecting the effective use of resources. |
Эта работа будет охватывать расширение институционального потенциала, налаживание прямых и обратных связей, расширение участия мелких производителей в производственно-сбытовых цепочках и развитие нормативно-правовой основы, а также внедрение устойчивой сельскохозяйственной практики и обеспечение эффективного использования ресурсов. |
The de facto Abkhaz leadership stated that these proposals were not acceptable and confirmed its position that building good-neighbourly relations with Georgia on an equal basis was the only subject it was prepared to consider. |
Абхазское руководство де-факто заявило, что эти предложения являются неприемлемыми, и подтвердило свою позицию, согласно которой единственный вопрос, который оно готово рассмотреть, - это налаживание добрососедских отношений с Грузией. |
This function involves building advocacy alliances and partnerships with governments, civil society organizations, NGOs, public and private sector organizations and others to advance women's rights and UN-Women's visibility and outreach. |
Данная функция охватывает налаживание информационного сотрудничества и партнерских связей с правительствами, организациями гражданского общества, неправительственными организациями, государственным и частным сектором и другими сторонами для повышения осведомленности и информированности о правах женщин и Структуре «ООНженщины». |
Two main lessons learned include the understanding that cooperation between ministries of health and national AIDS councils remains essential and that building linkages should be included as part of broader mechanisms to strengthen health system. |
Два основных полученных урока включают понимание того, что сотрудничество между министерствами здравоохранения и национальными советами по борьбе со СПИДом продолжает играть крайне важную роль и что налаживание взаимосвязей должно быть частью более масштабного механизма в рамках укрепления системы здравоохранения. |
Its four major purposes are: empowerment of women worldwide; the reinforcement of family values; the sound upbringing of children; and building partnerships for peace through the cooperation of women. |
Четырьмя основными целями организации являются: расширение прав и возможностей женщин во всем мире; укрепление семейных ценностей; надлежащее воспитание детей; налаживание партнерских связей в интересах мира через сотрудничество женщин. |
UNEP's work in North America has focused on building partnerships with civil society organizsations (CSOs) on the one hand, and with the private sector on the other. |
Работа ЮНЕП в Северной Америке была ориентирована в первую очередь на налаживание партнерских связей с организациями гражданского общества, с одной стороны, и с частным сектором, с другой стороны. |
The ITF - funded by 23 donors and with participation of 19 United Nations organizations - contributes significantly to building partnerships with the World Bank, donors and national authorities. |
ЦФИ, финансируемый 23 донорами с участием 19 организаций системы Организации Объединенных Наций, вносит существенный вклад в налаживание партнерского сотрудничества со Всемирным банком, донорами и национальными органами. |
The Bank's targets for the 1990s included doubling the size of its education lending, increasing technical assistance and lending specifically to basic education, and building partnerships around these endeavours. |
Целевые показатели Банка на 90-е годы включали удвоение объема предоставляемых им займов на образование, увеличение технической помощи и кредитов, предоставляемых конкретно на нужды базового образования, и налаживание партнерских связей в деле реализации этих начинаний. |
A strategy for increasing productivity and employment over the long run should therefore have two components: investing in the dynamically growing sectors of the economy, while building capacity in sectors where the majority of labour is employed, and establishing linkages between the two. |
В связи с этим стратегия повышения производительности труда и обеспечения занятости в долгосрочной перспективе должна иметь два компонента: направление инвестиций в динамично развивающиеся сектора экономики с одновременным укреплением потенциала в тех секторах, где сосредоточена основная часть рабочей силы, и налаживание связей между двумя этими секторами. |
Communication strategies, which include contacting the parties and conveying messages, building trust and rapport, clarifying and supplying missing information; |
коммуникационные стратегии, которые предусматривают налаживание контактов со сторонами и предоставление им необходимой информации, укрепление доверия и взаимопонимания, разъяснение имеющихся и предоставление недостающих сведений; |
The Under-Secretary-General reported that the Secretary-General had continued to urge the Democratic People's Republic of Korea to cease its ballistic missile activities, which are contrary to building trust in the region, and focus on the necessary dialogue and diplomacy to maintain regional peace and stability. |
Заместитель Генерального секретаря сообщил, что Генеральный секретарь продолжал настоятельно призывать Корейскую Народно-Демократическую Республику прекратить связанную с баллистическими ракетами деятельность, которая препятствует укреплению доверия в регионе, и направить усилия на налаживание диалога и использование дипломатических средств для поддержания мира и стабильности в регионе. |
The policy and programmes of "positive discrimination" resulted in the construction of housing, the building of water supply and sewage infrastructure, the repair of the electrical supply system, and the opening of schools, clinics, and hospitals. |
Политика и программы «позитивной дискриминации» имели результатом строительство жилья, создание инфраструктуры для водоснабжения и канализации, налаживание электроснабжения, а также открытие школ, клиник и больниц. |
Region-specific programmes and activities that benefit girls and women of various ages, including the young and the elderly, focus on networking, exchange of information, sharing of knowledge and building alliances across borders and cultures. |
Региональные программы и мероприятия, проводимые в интересах девочек и женщин всех возрастных категорий, включая молодежь и женщин пожилого возраста, нацелены на налаживание контактов, обмен информацией и знаниями и формирование коалиций, объединяющих разные страны и культуры. |
This includes collaborating with other organizations (national, regional, international) in capacity building programmes, and building partnerships and networks with the private sector, civil society and academia. |
Это предполагает сотрудничество с другими организациями (национальными, региональными, международными) в рамках программ наращивания потенциала и налаживание партнерских взаимоотношений и сетевых связей с частным сектором, гражданским обществом и научными кругами; |
A strategic approach has been proposed based on three key components: building awareness and encouraging dialogue on Sport for Development and Peace; reporting on activities of national Governments; and building capacity of national Governments. |
Был предложен стратегический подход, основанный на трех ключевых компонентах: повышение степени осведомленности и налаживание диалога по вопросам использования спорта на благо развития и мира; представление информации о мероприятиях национальных правительств; и развитие потенциала национальных правительств. |
Support for and relations with the Executive Board, other oversight bodies, and governments as well as partnership building with civil society organizations, public and private sector organizations and others. |
Поддержание отношений с Исполнительным советом, другими контрольными органами и правительствами, а также налаживание партнерских отношений с организациями гражданского общества, частным и государственным секторами и другими участниками. |
Another major thrust of the new directions strategy is building broad-based partnerships to foster South/South cooperation in general and the TCDC modality in particular, because such partnerships appear to enhance the sustainability and the substance of development efforts. |
Еще одним важным аспектом стратегии новых направлений является налаживание широких партнерских связей в целях развития сотрудничества по линии Юг-Юг в целом и механизмов ТСРС в частности, поскольку такие связи, как представляется, укрепляют усилия по обеспечению развития и придают им более устойчивый характер. |
The GCF also stressed the effectiveness of holistic and convergent approaches, linkages between the areas of concentration, capacity-building in programme countries, adding value to UNDP activities, selective interventions and building partnerships and strategic alliances. |
В РГС также подчеркивалась эффективность целостных и единообразных подходов, связей между областями концентрации внимания, укреплением потенциала в странах реализации программ, повышение значимости мероприятий ПРООН, осуществление селективных мероприятий и налаживание партнерских отношений и стратегических альянсов. |
A critical part of the effort will be building cooperation, internationally and at the regional level; exchanging information about terrorism; and sharing as widely as possible expertise and assistance on counter-terrorism. |
Важнейшими элементами этих усилий будет налаживание сотрудничества как на международном, так и на региональном уровне; обмен информацией по терроризму; и максимально широкий обмен опытом и помощью в контексте борьбы с терроризмом. |
Three policy priorities will shape our work in the coming months: first, strengthening the global economic growth; secondly, building a new partnership with Africa in support of the New Partnership for Africa's Development; and, thirdly, fighting international terrorism. |
В предстоящие месяцы нашу деятельность будут определять три приоритетные задачи: во-первых, укрепление глобального экономического роста; во-вторых, налаживание нового партнерства с Африкой в контексте поддержки Нового партнерства в интересах развития Африки; и в-третьих, борьба с международным терроризмом. |
Strengthening relationships with other parts of the United Nations system: building partnership and synergies that take advantage of the expertise of the "peacekeeping partners". |
укрепление взаимодействия с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций: налаживание партнерских связей и координации на основе использования опыта, накопленного «партнерами по поддержанию мира». |
The Office contributed to the organization of a Global Migration Group Practitioners Symposium on the theme "Overcoming barriers: building partnerships for migration and human development", held in Geneva on 27 and 28 May 2010. |
УВКПЧ принял участие в организации Глобальной группой по миграции симпозиума для специалистов-практиков на тему «Преодоление барьеров: налаживание партнерских отношений в решении проблем миграции и развития человеческого потенциала», который был проведен 27 - 28 мая 2010 года в Женеве. |
In late 2010, from the funds allocated to the FIGAP programme, BAM 710,000.00 for 36 projects of non-governmental organisations that contribute to the implementation of the GAP BiH were allocated, with the emphasis on cooperation and building partnerships with governmental institutions. |
В конце 2010 года из средств, выделяемых на программу ФМ ПДГВ, было выделено 710000,00 КМ на 36 проектов неправительственных организаций, которые способствуют реализации ПДГВ Боснии и Герцеговины, с акцентом на сотрудничество и налаживание партнерских отношений с государственными учреждениями. |
This initiative aims at improving access by Roma communities to local services and equipments, promoting communication between Gipsies, municipalities and local communities, and preventing and managing possible conflicts, as well as building intercultural bridges. |
Эта инициатива направлена на расширение доступа общин рома к местным услугам и ресурсам, поощрение взаимодействия между цыганами, муниципалитетами и местными общинами, предотвращение и преодоление возможных конфликтов, а также налаживание межкультурных связей. |
The reform is pinned on four strategic priorities, namely: strengthening institutional capacity for training and research; enhancing human capital; building and strengthening strategic partnerships; and rationalizing the organizational structure. |
Реформа включает четыре стратегических приоритета, а именно: укрепление институционального потенциала в деле профессиональной подготовки и проведения научных исследований; укрепление человеческого потенциала; налаживание и расширение стратегических партнерских связей; и рационализация организационной структуры. |