A special government body, the Child Welfare Agency is in charge of coordinating and building up work in the field of child welfare. |
За координацию и налаживание работы в области защиты детей отвечает специальный государственный орган, Агентство по охране детства. |
Developing country companies intent on implementing a risk management strategy may do well to invest in building up a good relationship with one or more providers of such instruments. |
Компаниям развивающихся стран, намеренным проводить в жизнь стратегию управления рисками, было бы весьма полезно вложить средства в налаживание хороших отношений с одной или несколькими фирмами, предоставляющими такие инструменты. |
UNDP provided much information on its growing role in crisis and post-conflict situations, including helping to devise specific frameworks for assistance to reconstruction, helping to mobilize international resources, and building new inter-agency partnership linkages. |
ПРООН предоставила обширную информацию о своей растущей роли в кризисных и постконфликтных ситуациях, включая помощь в разработке конкретных механизмов содействия процессу восстановления, содействие в мобилизации международных ресурсов и налаживание новых партнерских отношений между учреждениями. |
(c) Engaging civil society and building partnerships among all groups of the population, including partnership and mutual respect between men and women. |
с) мобилизация гражданского общества и налаживание партнерских связей между всеми группами населения, включая партнерство и взаимное уважение между мужчинами и женщинами. |
The framework recommends improved access to credit and finance, educational and training opportunities, and the building and strengthening of networks among female entrepreneurs, non-governmental organizations, relevant governmental organizations and international organizations. |
Рекомендации этой программы направлены на расширение доступа к кредитам и финансированию, возможностям в области образования и профессиональной подготовки, а также налаживание и укрепление связей между женщинами-предпринимателями, неправительственными организациями и соответствующими государственными и международными организациями. |
More broadly, the UNV volunteers supported local NGOs in establishing links with international bodies and promoted dialogue and the building of links among groups from the conflict zones. |
В более общем плане добровольцы ДООН поддерживали местные неправительственные организации в рамках деятельности по установлению связей с международными органами и поощряли диалог и налаживание связей между группами из зон конфликта. |
The report emphasizes that building partnerships with local, regional and national broadcasters worldwide continues to be a priority factor for ensuring the continued expansion of United Nations Radio outreach. |
В докладе подчеркивается, что налаживание партнерских отношений с местными, региональными и национальными вещательными компаниями во всем мире по-прежнему является приоритетом с точки зрения дальнейшего расширения аудитории радио Организации Объединенных Наций. |
The speaker encouraged the Department to continue building partnerships with local, national and regional radio broadcasters to extend the United Nations message to all corners of the world in an accurate, impartial and effective way. |
Оратор призвал Департамент продолжать налаживание партнерских отношений с местными, национальными и региональными радиовещательными службами, с тем чтобы обеспечить достоверное донесение информации Организации Объединенных Наций во все уголки планеты на беспристрастной и эффективной основе. |
Rooted in the goals articulated at the Millennium Summit, the objective of the policy is to guide the work of UNDP in building sustainable partnerships with indigenous peoples and their organizations so as to reduce poverty and attain peace. |
Уходя своими корнями в задачи, поставленные на Саммите тысячелетия, эта политика призвана ориентировать деятельность ПРООН на налаживание устойчивых партнерских отношений с коренными народами и их организациями в целях сокращения масштабов нищеты и достижения мира. |
Within Africa, building linkages between the energy and non-energy sectors was a priority for optimizing gains for producers and coping with possible problems such as the so-called resource curse, and for minimizing costs for importers. |
Внутри Африки налаживание связей между энергетическим и неэнергетическими секторами рассматривается как приоритетная задача с точки зрения оптимизации выгод для производителей и решения возможных проблем, например, так называемого "проклятия ресурсов", а также для сведения к минимуму затрат на импорт. |
The region's specific programmes that benefit girls and women focus on networking, the exchange of information, the sharing of knowledge and the building of alliances across borders. |
Конкретные программы данного региона, осуществляемые в интересах девочек и женщин, нацелены на создание организационных сетей, обмен информацией и знаниями и налаживание трансграничных связей. |
and building partnerships between firms from developed and developing countries, in particular regarding access to and diffusion of technology and capacity-building. |
и налаживание партнерских связей между фирмами из развитых и развивающихся стран, особенно в отношении доступа к технологии, ее распространения и наращивания потенциала. |
In that connection, the importance of mobilizing additional resources as well as building partnerships with and among other donors and international financial institutions in order to realize greater programme and project impact were key facets of the regional programme. |
В связи с этим основными факторами региональной программы являются важность мобилизации дополнительных ресурсов, а также налаживание партнерских отношений с другими донорами и международными финансовыми учреждениями и между ними в целях повышения отдачи программ и проектов. |
Emphasis was placed on building partnerships at both the headquarters and field levels, including work with peacekeeping operations, and on developing frameworks, policies and practical tools that could strengthen international and national efforts in this area. |
Был сделан акцент на налаживание партнерских связей как в штаб-квартире, так и на местах, включая работу с операциями по поддержанию мира, и на разработку рамочных основ, политики и инструментов практической деятельности, которые могли бы содействовать укреплению международных и национальных усилий в этой области. |
The building of partnerships has increasingly been considered an effective means for consolidating efforts and mobilizing scarce resources to address critical issues related to human settlements in general, and slums in particular. |
Налаживание партнерских отношений все чаще и чаще рассматривается в качестве эффективного средства активизации усилий и мобилизации дефицитных ресурсов для решения важных проблем, связанных с населенными пунктами в целом и трущобами в частности. |
The recently introduced family health team approach promotes comprehensive care for the whole family, focusing on continuity of care and on building relationships among health-care providers, patients, families and communities. |
Принятый недавно новый подход по созданию медицинских бригад по охране здоровья семьи направлен на обеспечение комплексного медицинского обслуживания всей семьи с особым упором на постоянное оказание медицинской помощи и налаживание связей между медицинскими работниками, пациентами, семьями и общинами. |
Developing such skills and capabilities (particularly in engineering) and building a national strategy to take advantage of opportunities is a long-term process that could take 20 or 30 years, but the rewards of success could be high. |
Налаживание такой кадровой базы и потенциала (в частности в инженерной сфере) и формирование национальной стратегии реализации возможностей - это долгосрочный процесс, который может занять 20-30 лет, однако результаты успеха могут быть велики. |
Future work programmes will contain activities to persuade all jurisdictions to ratify and implement the Convention, assist developing countries in building capacity for mutual legal assistance requests and develop partnerships to share information and experience. |
Будущие программы работы будут предусматривать мероприятия, направленные на содействие ратификации и осуществлению Конвенции всеми правовыми системами, оказание содействия развивающимся странам в укреплении потенциала для выполнения запросов о взаимной правовой помощи, а также налаживание партнерских связей в целях обмена информацией и опытом. |
Countries could also become more resilient to volatility by implementing measures such as "just in time" delivery, building foreign exchange reserves and identifying new markets or moving up the value chain. |
Страны могли бы также повысить свою сопротивляемость неустойчивости за счет принятия таких мер, как налаживание поставок "с колес", накопление валютных резервов и выявление новых рынков или продвижение вверх по звеньям производственно-сбытовой цепочки. |
They noted that, at the national level, partnerships were important in building trust between different parts of government, civil society, the private sector and local communities. |
Они отметили, что на национальном уровне налаживание партнерских отношений имеет важное значение для установления доверия между различными правительственными фракциями, гражданским обществом, частным сектором и местными общинами. |
Their financing approach entails building up relations with farmers, examining such details as soil quality, types of fertilisers and crops, providing sector linkages, and bringing together various parties on a common platform. |
Подход этого банка к финансированию предполагает налаживание связей с фермерами, учет таких факторов, как качество почвы, виды используемых удобрений и выращиваемых культур, формирование секторальных связей и сведение вместе всех сторон на основе общей платформы. |
As the work and challenges facing the Organization become more and more complex, building partnerships with all stakeholders, including civil society and the private sector, will become increasingly important. |
По мере усложнения работы Организации и стоящих перед ней проблем важнейшее значение приобретает налаживание партнерских отношений со всеми заинтересованными сторонами, включая гражданское общество и частный сектор. |
Improved land tenure security could encourage farmers to invest in soil and water conservation in agriculture, while building partnerships at various levels may help in realizing much-needed technology transfer and capacity-building to protect the integrity of ecosystems. |
Повышение гарантий прав землевладения может стимулировать инвестирование фермерами средств на цели охраны почвенно-водных ресурсов в сельском хозяйстве, а налаживание партнерского сотрудничества на различных уровнях может способствовать осуществлению столь необходимых мер по обеспечению передачи технологий и укреплению потенциала в целях сохранения целостности экосистем. |
Several representatives commended UN-Habitat on its good work, noting in particular its building of new partnerships with the private sector and identification of best practices, preparation of training materials, monitoring of key indicators and guidance to policymakers on housing and urban issues. |
Ряд представителей воздали должное ООН-Хабитат за проделанную ею хорошую работу, отметив, в частности, налаживание новых партнерских связей с частным сектором и выявление наилучших видов практики, разработку учебных материалов, проведение мониторинга основных показателей и подготовку для директивных органов руководства по вопросам жилищного строительства и городов. |
At the local level, building partnerships with United Nations system organizations through the United Nations Communications Group remains a priority for the Department. |
На местном уровне одним из приоритетных направлений деятельности Департамента остается налаживание партнерских связей с организациями системы Организации Объединенных Наций через Группу Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации. |