This is also confirmed by survey responses of foreign affiliates in Thailand, only 1 per cent of which indicated an intention to shift investments to other countries (box 3). |
Это подтверждается и ответами, полученными в ходе обследования филиалов зарубежных компаний в Таиланде, лишь 1% которых сообщил о намерении переключиться в своей инвестиционной деятельности на другие страны (вставка 3). |
Expectations of a continued growth of FDI flows to Asia in the long run are supported by the findings of the UNCTAD/ICC Survey (box 7). |
Ожидания неуклонного расширения притока ПИИ в Азию в долгосрочном плане подкрепляются выводами, сделанными в обследовании, проведенном ЮНКТАД/МТП (вставка 7). |
This is particularly so in the case of the GATS (box 1), TRIPS and TRIMs agreements, as well as the Restrictive Business Practices Set, where transitional arrangements are made that take into account the needs of developing countries. |
Прежде всего это касается ГАТС (вставка 1), соглашений по ТАПИС и ИМТ, а также Комплекса принципов по ограничительной деловой практике, в которых с учетом нужд развивающихся стран предусматриваются меры переходного периода. |
They represent an acknowledgement that developing countries may not always be in a position to act in the same manner as developed countries, given their weaker economic and competitive situation (box 8). |
Эти положения означают признание того, что развивающиеся страны не во всех случаях могут иметь возможности для принятия соответствующих мер таким же образом, как и развитые страны, в силу их более слабой и менее конкурентоспособной экономики (вставка 8). |
Over 100 agricultural scientists are working in the field with African technicians in order to improve the food security of the continent and generate export surpluses where possible (box 3). |
Свыше 100 ученых работают на местах вместе с африканскими техническими специалистами, стремясь повысить продовольственную безопасность континента и, по возможности, создать условия для производства продукции на экспорт (вставка 3). |
Over 100 countries are now involved in the SPFS system, and over half of them have started implementing their own customized national plans (box 7). |
Сегодня в системе СППБ участвуют свыше 100 стран, и свыше половины из них уже приступили к осуществлению своих индивидуальных национальных планов (вставка 7). |
As a whole, if foreign affiliates cause a reduction of investment by local firms through crowding out effects (box 1), host countries may lose opportunities for longer-term growth by their own firms. |
В целом, если присутствие иностранных филиалов приводит к сокращению инвестиций местных компаний в результате их вытеснения с рынка (вставка 1), то это может подорвать возможности для долгосрочного экономического роста в принимающих странах, опирающегося на деятельность их собственных компаний. |
In addition to the benefits in infrastructure cooperation, regional cooperation can play an important role in capacity-building and providing platforms for policy discussion, as shown in the case of Communications Regulators' Association of Southern Africa (CRASA, box 5). |
Помимо преимуществ в плане сотрудничества в области инфраструктуры, региональное сотрудничество может играть важную роль в создании потенциала и формирования платформы для обсуждения вопросов политики, как это видно на примере Ассоциации органов регулирования в секторе связи стран юга Африки (вставка 5). |
Various researches have identified the contours of modern industrial policies adapted to an open economy, stressing more incentives and support in existing comparative advantage, rather than "picking the winners" (box 2). |
В многочисленных исследованиях, в которых определяются контуры современной промышленной политики, адаптированной к условиям открытой экономики, подчеркивается целесообразность более активного стимулирования и поддержки имеющихся сравнительных преимуществ, а не "снятия сливок" (вставка 2). |
The meeting also made a number of recommendations with regard to trade facilitation, infrastructure, and access to finance, with an emphasis on regional level actions (box 2). |
ЗЗ. Совещание также приняло ряд рекомендаций в отношении упрощения процедур торговли, инфраструктуры, а также доступа к финансированию при уделении особого внимания действиям регионального уровня (вставка 2). |
Of immediate relevance, a dramatic reduction in cotton production in a lead cotton-producing country can generate sharp and sustained increases in international prices; and increase in precipitation could impact negatively on cocoa yields (box 3). |
Что актуально уже в непосредственной перспективе - резкое снижение производства хлопка в одной из ведущих хлопкопроизводящих стран может вызвать резкий и устойчивый рост мировых цен; повышение же увлажнения может негативно сказаться на сборе какао (вставка З). |
Countries such as China (box 1), Mauritius, South Africa and the Republic of Korea combined efforts to rescue the financial and economic sectors with comprehensive and deeper structural reforms. |
Такие страны, как Китай (вставка 1), Маврикий, Южная Африка и Республика Корея, использовали комбинацию усилий по спасению финансовых и экономических секторов со всеобъемлющими и более глубокими структурными реформами. |
The Republic of Korea recovered from the crisis more quickly than other countries reflecting its comprehensive strategy, with a stimulus package amounting to $38.1 billion, representing 4 per cent of the (box 3). |
Республика Корея оправилась от кризиса быстрее других стран благодаря своей комплексной стратегии, предусматривающей пакет стимулирующих мер на сумму 38,1 млрд. долл., или 4% ВВП (вставка 3). |
In line with paragraph 158 of the Accra Accord (box 1), UNCTAD paid particular attention to the experiences of developing countries in transferring and diffusing technology, and to the lessons that could be drawn. |
В соответствии с пунктом 158 Аккрского соглашения (вставка 1) ЮНКТАД уделяла особое внимание опыту развивающихся стран в области передачи и распространения технологий и урокам, которые могут быть извлечены в этой связи. |
Particular attention has also been paid by UNCTAD to the implementation of the World Summit on the Information Society (WSIS), as requested in paragraph 161 of the Accra Accord (box 4). |
Особое внимание ЮНКТАД уделяла осуществлению деятельности по итогам Всемирной встречи по вопросам информационного общества (ВВИО), как это предусмотрено в пункте 161 Аккрского соглашения (вставка 4). |
The United Nations, through organizations such as UNCTAD, UNESCO and ILO, has been developing and supporting programmes for entrepreneurship training and education (box 2). |
Организация Объединенных Наций через такие учреждения, как ЮНКТАД, ЮНЕСКО и МОТ, разрабатывает и поддерживает учебные и образовательные программы по предпринимательскому профилю (вставка 2). |
Finally, business incubators may help to increase the success rate of start-ups and SMEs, and therefore can contribute to a better utilization of financial resources, which are often deficient in developing countries and LDCs (box 4). |
И наконец, бизнес-инкубаторы могут способствовать повышению показателей успешности начинающих компаний и МСП и, следовательно, содействовать более эффективному использованию финансовых ресурсов, которые зачастую являются дефицитными в развивающихся странах и НРС (вставка 4). |
In this respect, the South African approach is an example of best practice in responding to the needs of SMEs that constantly need to upgrade their workers' skills (box 2). |
В этом отношении южно-африканский подход является примером передовой практики в деле реагирования на потребности МСП, которые постоянно нуждаются в повышении уровня квалификации своих работников (вставка 2). |
Malaysia (box 2) and Thailand have captured world markets in electronic products, while they have remained significant exporters of agricultural products through productivity and efficiency enhancement in the agricultural sector. |
Малайзия (вставка 2) и Таиланд во весь голос заявили о себе на мировых рынках электроники, оставшись при этом крупными экспортерами сельскохозяйственной продукции благодаря повышению производительности и эффективности сельскохозяйственного производства. |
Article 39(1) of the Constitution of Seychelles (box 10), guarantees all citizens the right to take part in cultural life and engage freely in the promotion and preservation of the Seychellois culture. |
Статья 39(1) Конституции Сейшельских Островов (вставка 10) гарантирует всем гражданам право на участие в культурной жизни и на свободное занятие популяризацией и сохранением сейшельской культуры. |
This section will include a box with examples of benefits' identification as a process (e.g., Africa's Great Lakes: from cooperation in hydropower to broader transboundary water cooperation). |
В этот раздел будет включена вставка с примерами выявления выгод в качестве процесса (например, Великие озера Африки: от сотрудничества в гидроэнергетике к расширению трансграничного водного сотрудничества). |
Advisory projects executed in 1993 covered the entire spectrum of activities related to these areas as a synopsis of advisory activities would indicate (box 3). |
Осуществленные в 1993 году проекты консультативной помощи охватывали весь спектр мероприятий, связанных с этими вопросами, о чем можно судить на основании резюме мероприятий по оказанию консультативной помощи (вставка 3). |
Three of the top 10 companies are in the oil industry, one is a computer manufacturer, two are diversified electronics producers, two are automobile manufacturers, one is in food, and one in industrial and farm equipment (box 1). |
Три компании из первой десятки заняты в нефтяной промышленности, одна - производит компьютеры, две - выпускают различные виды электроники, две - производят автомобили, одна - пищевые продукты и одна - промышленное и сельскохозяйственное оборудование (вставка 1). |
Argentinean SMEs have been investing abroad: they are visible in such industries as software (box 1) and agricultural machinery (box 2). |
Аргентинские МСП осуществляют инвестиции за границей, что заметно в таких секторах, как программное обеспечение (вставка 1) и сельскохозяйственные машины (вставка 2). |
the investment regime (box 2) or without reference to national laws and regulations (box 3); |
или инвестиционному режиму (вставка 2), либо без ссылки на национальное законодательство и нормативные положения (вставка 3); |