| UNCTAD Entrepreneurship Policy Framework and Implementation Guidance (box 3). | Разработанные ЮНКТАД Рамочные основы политики развития предпринимательства и Руководство по осуществлению (вставка З). |
| The revised survey features a new suggestion box, which, in addition to the standard ratings, allows delegates to make comments or suggestions. | В пересмотренном обзоре предусмотрена вставка, где, помимо стандартных оценок, делегаты могут высказать замечания или предложения. |
| Analysis of the stakeholders and potential stakeholder engagement (box 3) is a part of the strategic positioning process. | Одним из элементов процесса стратегического позиционирования является анализ круга заинтересованных участников или взаимодействие с потенциальными заинтересованными участниками (вставка З). |
| This section will include a box on how the results of benefits' assessment can be used for scenario analysis. | В этот раздел будет включена вставка, иллюстрирующая то, каким образом результаты оценки выгод могут использоваться для целей анализа сценариев. |
| UNCTAD, for instance, has helped some developing countries collect and report FDI statistics (box 4). | Например, ЮНКТАД оказывает помощь ряду развивающихся стран в сборе и публикации статистики ПИИ (вставка 4). |
| An example of an internationally agreed approach is the Cotonou Agreement (box 1). | Примером согласованного на международном уровне подхода может служить Котонийское соглашение (вставка 1). |
| Agreements that comply with these criteria are generally approved, and intervention is only invoked in exceptional circumstances (box 2). | Соглашения, отвечающие этим критериям, как правило, утверждаются, и вмешательство осуществляется лишь в исключительных случаях (вставка 2). |
| Survey data for Thailand also indicate plans for increased exports by some foreign affiliates (box 4). | Данные обзора, проведенного в Таиланде, также указывают на планы расширения экспорта некоторыми иностранными филиалами (вставка 4). |
| Further policy measures and promotional efforts could be considered, especially to deal with the short- and medium-term effects (box 12). | При этом возможно осуществление дополнительных мер политики и стимулирования, особенно для устранения кратко- и среднесрочных последствий (вставка 12). |
| In addition to water quality problems, pesticides have also been linked to habitat damage and biodiversity loss (box 1). | Помимо проблемы качества воды, с пестицидами связаны также ущерб среде обитания и сокращение биоразнообразия (вставка 1). |
| One country office in particular had developed a sophisticated programme for setting up common service contracts (box 1). | В частности, одно страновое отделение разработало сложную программу использования совместных контрактов на обслуживание (вставка 1). |
| Indicators: text box and air and greenhouse-gas emissions from transport. | Показатели: текстовая вставка и объем атмосферных выбросов и выбросов парниковых газов в секторе транспорта. |
| Triangular cooperation exists when South - South cooperation is supported through partnerships with Northern donors who provide financial and/or technical assistance (box 6). | О трехстороннем сотрудничестве говорят тогда, когда сотрудничество Юг-Юг подкрепляется партнерскими связями с "северными" донорами, предоставляющими финансовую и/или техническую помощь (вставка 6). |
| The key determinants to success span the economic, institutional and marketing fields (box 1). | Ключевые факторы успеха охватывают экономическую, институционную и маркетинговую область (вставка 1). |
| Countries allocate variously regulatory jurisdiction between the institutions (box 1). | Страны по-разному распределяют регулирующие полномочия между учреждениями (вставка 1). |
| Such funds also improve a country's creditworthiness for external borrowing (box 3). | Такие средства повышают также кредитоспособность страны для осуществления внешних заимствований (вставка З). |
| In Peru, the Science and Technology Programme has enhanced the innovation culture among Peruvian firms and promoted greater interaction between firms and research institutions (box 2). | В Перу научно-техническая программа способствует привитию инновационной культуры перуанским компаниям и углублению взаимодействия между ними и исследовательскими учреждениями (вставка 2). |
| This is the case of Kenya, for instance (box 4). | К числу таких стран относится, например, Кения (вставка З). |
| However, the potential direct benefits of R&D-related FDI for host countries depend on the mandate and role of different R&D units (box 3). | В то же время потенциальная прямая отдача от связанных с НИОКР ПИИ для принимающих стран зависит от функций и роли различных подразделений, занимающихся НИОКР (вставка 4). |
| While its financial means are limited, OHCHR illustrates the point in a concrete manner (box 3). | Несмотря на то, что УВКПЧ располагает ограниченными средствами, оно является в этой связи прекрасным примером (вставка З). |
| In some cases, such as Namibia, there is no approval process, and national treatment is assured under the law (box 1). | В некоторых случаях, например в Намибии, процесс утверждения не предусмотрен и национальный режим обеспечивается законом (вставка 1). |
| In the Republic of Korea, the largest increases in FDI are expected to take place in consulting services (box 9). | В Республике Корее наибольшее увеличение ПИИ ожидается в отраслях услуг, связанных с консультированием (вставка 9). |
| Documentation box (Please provide numerical data referred to in this section): | Вставка для документации (Просьба представить численные данные, имеющие отношение к данному разделу): |
| Cross-border M&As can involve private firms only, or can take the specific forms of privatization with the participation of foreign buyers (box 1). | Трансграничные СиП могут происходить с участием только частных фирм либо принимать специфические формы приватизации с участием иностранных покупателей (вставка 1). |
| However, the establishment of Embrapa in Ghana points to a new phase in its South - South cooperation (box 5). | Однако создание "Эмбрапы" в Гане свидетельствует о начале нового этапа в сотрудничестве Юг-Юг (вставка 5). |