Within this period, the elected Government has made every effort to establish a strong foundation for a sustainable and vibrant democracy, as it is these initial years that will determine the direction of democracy in Bhutan. |
В течение этого периода избранное правительство делало все возможное для создания прочного фундамента, необходимого для развития устойчивой и жизнеспособной демократии, поскольку именно эти первые годы будут определять направление развития демократии в Бутане. |
In Bhutan, UNDP is working with the National Commission for Women and Children on the first formalized project in the country with specific focus on women's empowerment and protection issues. |
В Бутане ПРООН ведет работу в сотрудничестве с Национальной комиссией по положению женщин и детей в рамках первого официально организуемого в стране проекта, конкретно посвященного вопросам расширения возможностей и защиты женщин. |
His delegation attached great importance not only to the problems of refugees and displaced persons in countries such as Chad, Somalia, Sri Lanka and the Sudan, but also to long-term operations in Asia, for instance in Bhutan and Myanmar. |
Япония считает весьма важными не только проблемы беженцев и ВПЛ в таких странах, как Сомали, Судан, Чад и Шри-Ланка, но и долгосрочные операции, проводимые в Азии, в частности в Бутане и Мьянме. |
A separate briefing was held for all stakeholders after which the report was once again circulated to all government, non-governmental and UN organizations in Bhutan for comments, which were incorporated in the report. |
Для всех заинтересованных сторон был проведен отдельный брифинг, после чего доклад был снова распространен среди всех правительственных, неправительственных и ооновских организаций в Бутане для комментариев, которые были включены в доклад. |
Mr. Dorji (Bhutan) said that, although his country had abolished the death penalty and would like to see that step taken worldwide, his delegation had abstained in the vote, because of its view that each country was entitled to enact its own laws. |
Г-н Дорджи (Бутан) говорит, что, хотя в Бутане смертная казнь отменена и хотелось бы, чтобы это произошло повсюду в мире, делегация Бутана воздержалась при голосовании, поскольку она придерживается той точки зрения, что каждая страна имеет право принимать собственные законы. |
This threat, if not addressed, will endanger the lives and livelihoods of countless people not only in Bhutan, but in the densely populated regions in the downstream countries as well. |
Эта опасность, если ее не устранить, поставит под угрозу жизни и существование бесчисленного числа людей не только в Бутане, но и в густонаселенных районах стран, расположенных ниже по течению. |
Despite the fact that nineteen languages are spoken in Bhutan according to national statistics, "Dzongkha" has been declared the national language in the Constitution. |
Несмотря на тот факт, что в Бутане, согласно национальным статистическим данным, говорят на 19 языках, национальным языком в Конституции провозглашен язык дзонг-кэ. |
The option of repatriation for those refugees who wish to and have the right to return to their country depends on a proper resolution of the nationality status of those people in Bhutan who are currently denied citizenship. |
Возможность репатриации этих беженцев, которые хотят и имеют право вернуться в свою страну, зависит от надлежащего решения вопроса о национальной принадлежности тех лиц в Бутане, которым в настоящее время отказано в гражданстве. |
Thus, Bhutan supports a family in which women and men enjoy equal rights and responsibilities, and girls enjoy the rights to equal opportunities with their male siblings. |
Соответственно, в Бутане пропагандируется такая модель семьи, в которой женщины и мужчины имели бы равные права и обязанности, а девочки имели бы те же возможности, что и их братья. |
It created an independent body, the Bhutan Information Communications and Media Authority (BICMA), which was formerly a part of the Ministry for Information and Communications. |
В 2006 году в Бутане был принят Закон о СМИ и передаче информации, а также был создан независимый орган - Бутанское управление передачей информацией и телевидением (BICMA), который ранее был частью Министерства информации и коммуникаций. |
Bhutan's national programme of action projects increases from 8.3 to 11.2 per cent of the budget for education and from 4.3 to 6.7 per cent for health during the period 1991-1997. |
В Бутане в результате осуществления проектов в рамках национальной программы действий в период 1991-1997 годов доля бюджетных ассигнований на цели образования увеличивается с 8,3 до 11,2 процента, а на цели здравоохранения - с 4,3 до 6,7 процента. |
One of the first striking features is the persisting dependence on the primary sector in Nepal and Bhutan, both of which saw the labour force in the agriculture sector unchanged at no less than 94 per cent of the total working population. |
Одной из особенностей, бросающейся в глаза в первую очередь, является устойчивая зависимость экономики от сектора добывающей промышленности и сельского хозяйства в Непале и Бутане, где доля рабочей силы, занятой в сельскохозяйственном секторе, постоянно составляет не менее 94 процентов от общей численности работающего населения. |
Also concerned that developments within Bhutan, such as the resettlement of others upon the lands previously occupied by the refugees, can pre-empt any durable solution involving voluntary repatriation, |
будучи также обеспокоена тем, что события в Бутане, такие, как переселение других лиц на земли, ранее занимаемые этими беженцами, могут помешать любому прочному урегулированию, которое предполагает добровольную репатриацию, |
In addition to formal post-disaster needs assessment exercises, the World Bank and the UNDP Bureau for Crisis Prevention and Recovery collaborated on other post-disaster assessments in Bhutan, Samoa and Tonga. |
Помимо официальных мероприятий по оценке потребностей в период после бедствий, Всемирный банк и Бюро ПРООН по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению сотрудничали друг с другом в проведении других оценок потребностей после бедствий в Бутане, Самоа и Тонге. |
There are already best practices for indicators, such as Bhutan's Happiness Index, the Index of Sustainable Economic Welfare, Sustainable National Income, the Ecological Footprint and social indicators. |
Уже имеются примеры передовой практики использования таких показателей, как индекс «счастья» в Бутане, индекс устойчивого экономического благосостояния, показатели устойчивого национального дохода, «экологический след» и социальные показатели. |
We don't know - and this is really amazing to me - we don't know how many children were born - or how many children there are - in Bolivia or Botswana or Bhutan. |
Мы не знаем - это особенно меня удивляет - мы не знаем, сколько детей родилось, или сколько всего детей в Боливии, Ботсване или Бутане. |
However, the Committee regrets that there still are no accurate figures on the number of children with disabilities in Bhutan and that the resources dedicated to guaranteeing the implementation of the rights of children with disabilities are inadequate. |
Однако Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием точных данных о числе детей-инвалидов в Бутане, а также и в связи с недостаточностью ресурсов, выделяемых на цели обеспечения соблюдения прав детей-инвалидов. |
These workshops were held in Bangladesh, Bhutan, the Cook Islands, Indonesia, Kyrgyzstan, Maldives, Mongolia, Myanmar, Palau, the Philippines, Samoa, Solomon Islands, Tajikistan, Timor-Leste, Tuvalu, Uzbekistan and Viet Nam. |
Эти практикумы проводились в Бангладеш, Бутане, Вьетнаме, Индонезии, Кыргызстане, на Мальдивах, в Монголии, Мьянме, на Островах Кука, в Палау, Самоа, на Соломоновых Островах, в Таджикистане, Тиморе-Лешти, Тувалу, Узбекистане и на Филиппинах. |
In 2009, with the sudden drop of prices of commodities, GDP growth slipped more than 10 percentage points compared with 2007 in Bhutan and the Lao People's Democratic Republic. |
В 2009 году, когда цены на сырьевые товары неожиданно снизились, например, в Бутане и в Лаосской Народно-Демократической Республике темпы роста ВВП сократились более, что на 10 процентных пунктов по сравнению с 2007 годом; |
The most dynamic growth in international tourist arrivals was recorded in Bhutan and Georgia (39 per cent), Sri Lanka (31 per cent), Palau and Myanmar (26 per cent), and Cambodia, Thailand and Viet Nam (20 per cent). |
Наиболее динамичный рост числа международных туристических прибытий отмечался в Бутане и Грузии (39 процентов), Шри-Ланке (31 процент), Палау и Мьянме (26 процентов) и во Вьетнаме, Камбодже и Таиланде (20 процентов). |
Both men and women in Bhutan realise the importance of being literate, saying that not to be literate is like having to "walk with eyes closed." |
И мужчины, и женщины в Бутане осознают важность грамотности, заявляя, что быть неграмотным - это все равно что "ходить с закрытыми глазами"5. |
Bhutan took a major step in the direction of a modernized administrative system in 1968 when the National Assembly, at the request of the King, approved the formation of a Council of |
В 1968 году в Бутане был сделан крупный шаг в направлении модернизации административной системы, когда Национальная ассамблея по требованию короля одобрила создание Совета министров. |
UNIC New Delhi collaborated with the NGO United Schools Organization to disseminate posters with the text of the Universal Declaration printed in Bhutanese, English, Hindi and Marathi to schools in New Delhi and Bhutan. |
ИЦООН в Дели сотрудничал с НПО "Объединенная школьная организация" в распространении плакатов с текстом Всеобщей декларации на бутанском и английском языке, а также на языках хинди и маратхи среди школ в Дели и Бутане. |
Human Rights Abuses in Nepal and Bhutan - Keynote Address to the Third International Conference on Health, Political Repression and Human Rights, 24-29 November 1991, Santiago, Chile |
"Нарушение прав человека в Непале и Бутане", вступительное слово на третьей Международной конференции по охране здоровья, политическим репрессиям и правам человека, 24-29 ноября 1991 года, Сантьяго, Чили. |
In the area of consumer protection, a national seminar on the advocacy for the implementation of the Unfair Trade Practices and Consumer Protection Law and an awareness workshop for local judiciary and "ombudsman" responsible for consumer redress were organized in Bhutan. |
В области защиты прав потребителей в Бутане был организован национальный семинар в целях разъяснения значения применения Закона о контроле за недобросовестной торговой практикой и защите прав потребителей, а также информационное совещание для местных судебных органов и "омбудсмена", отвечающего за защиту прав потребителей. |