However, the data showing the informal desirable range for each Member State and the number of staff hired against them showed that for some countries the hiring was beyond the informal desirable range, whereas there were some Member States which had no representation at all. |
Однако сопоставление имеющихся данных о неофициальных желательных квотах по каждому государству-члену с фактически набранным количеством персонала свидетельствует о том, что количество набранного персонала из некоторых стран было выше неофициальной желательной квоты, тогда как некоторые государства-члены не были представлены вовсе. |
States continue to have responsibilities to move as expeditiously and effectively as possible towards the widest possible enjoyment of rights by all, which means maintaining services beyond a basic level. |
Государства сохраняют свои обязанности по возможности максимально быстро и эффективно продвигаться к максимально широкому осуществлению прав всеми членами общества, а это означает сохранение оказания услуг на уровне выше базового. |
He welcomed the promulgation of the Act on Establishment and Operation of Public Officials' Workplace Associations but was concerned about the restrictions it placed on the right of staff members beyond level 6 to join a union. |
С удовлетворением принимая информацию, касающуюся обнародования закона об объединениях государственных служащих и управлении профсоюзами, он, вместе с тем, выражает обеспокоенность в связи с ограничениями, которые предусматриваются этим законом на право государственных служащих в ранге выше шестого класса на членство в профсоюзе. |
Despite the good progress with reporting national accounts data on a timelier basis, more than half of the Member States are not able to provide national accounts data beyond milestone 2. |
Несмотря на значительные успехи в плане представления данных национальных счетов на более своевременной основе, более половины государств-членов не могут представить данные национальных счетов в соответствии с требованиями выше основного этапа 2. |
To avoid conflicts and strife within countries, we believe in raising religious beliefs above politics, and keeping them beyond day-to-day disagreements based on changing interests, so that religious beliefs or ethnicity are not misused for political ends. |
Во избежание конфликтов и разногласий внутри стран, по нашему мнению, следует поставить религиозные догмы выше политики, а также поставить их выше ежедневных разногласий, возникающих на основе меняющихся интересов, с тем чтобы эти религиозные догмы или этнические догмы не использовались в угоду политическим целям. |
The Committee notes that the limits for receiving social benefits for children are extended beyond the age of 18 years for persons attending full-time education; however, it notes that the age is not the same for males and females. |
Комитет принимает к сведению, что в отношении лиц, охваченных дневной формой обучения, возрастной предел для получения социальных пособий на детей поднят выше 18 лет; однако он отмечает, что этот предел неодинаков для мужчин и женщин. |
The 1990 Labour Force Survey shows that 50 per cent of unemployed males had only primary education and that 82 per cent of the male and 62 per cent of the female unemployed had not progressed beyond Intermediate level. |
В соответствии с данными "Обследования рабочей силы в 1990 году" 50% безработных мужчин имеют лишь начальное образование, а 82% безработных мужчин и 62% безработных женщин имеют образование не выше промежуточного уровня. |
As noticed before, both the methods of Kendrick and Jorgenson & Fraumeni have broadened the National Accounts beyond the standard GDP and hence their estimates of human capital have to be compared with the adjusted GDP in their systems. |
Как отмечалось выше, и метод Кендрика, и подход Йоргенсона-Фраумени расширяют сферу применения национальных счетов за пределы стандартного показателя ВВП и, следовательно, составленные с их использованием оценки человеческого капитала необходимо сравнивать со скорректированным ВВП в рамках их систем. |
The Supreme Court of Justice and, in particular, its Constitutional Chamber, should also pay greater attention to the rulings handed down by the Inter-American Court of Human Rights concerning indigenous peoples beyond the above-mentioned cases directly concerning Paraguay. |
Верховному суду и, в частности, его Конституционной палате также следует уделять больше внимания решениям, принятым Межамериканским судом по правам человека в отношении коренных народов в дополнение к упомянутым выше делам, непосредственно касающимся Парагвая. |
With respect to emission estimates, the Special Report set forth qualitatively sound conclusions, but a great deal more work beyond the scope of the Special Report would be required to provide accurate quantitative conclusions, in particular for the above-mentioned chemicals. |
Выводы, сделанные в Специальном докладе относительно прогнозируемых выбросов, представляются разумными в качественном отношении, но для того, чтобы прийти к точным количественным выводам, прежде всего по упомянутым выше химическим веществам, потребовалось бы проделать значительно большую работу, выходящую за рамки Специального доклада. |
6.4 The Committee has noted that the author has invoked a violation of his son's rights under article 14, paragraph 2, of the Covenant as the tribunals have failed to establish his son's guilt beyond reasonable doubt (see paragraph 3.4 above). |
6.4 Комитет отмечает, что автор сослался на нарушения прав его сына, вытекающих из пункта 2 статьи 14 Пакта, поскольку суды не смогли установить факт вины его сына без каких-либо достаточных оснований для сомнения (см. пункт 3.4 выше). |
The assessment team considers the financing strategy for the Desks included in the Agreement not only unrealistic, as outlined in paragraph 37 above, but also inappropriate as it does not envisage long-term solutions and options for funding of the UNIDO desks beyond the two years pilot period. |
По мнению группы по оценке, предусмотренная в Соглашении стратегия финансирования бюро является не только нереалистичной, как отмечено в пункте 37 выше, но и неадекватной, поскольку она не предусматривает долгосрочных решений и вариантов финансирования бюро ЮНИДО за пределами экспериментального двухлетнего периода. |
Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. |
Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
Among the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development, the establishment of a set of sustainable development goals and the development agenda beyond 2015 should serve as an impetus for Governments to address the aforementioned challenges. |
Одним из итогов Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию стало создание комплекса целей в области устойчивого развития и повестки дня в области развития на период после 2015 года, которые должны послужить для правительств стимулом к решению перечисленных выше проблем. |
The preceding reasons explain why it would not be appropriate to expand the scope of the Charter, beyond that currently recognized, to apply to non-state entities. Indian Act issues |
Приводимые выше обстоятельства объясняют причину, в соответствии с которой было бы нецелесообразно расширять сферу действия Хартии за пределы признанных в настоящее время границ с целью ее применения к негосударственным субъектам. |
Furthermore, to ensure continuous programming beyond the mid-point of the cycle, projections must be made for years that fall into the next programming cycle, as described in paragraph 15 above. |
Далее для обеспечения непрерывного программирования после середины цикла необходимо выработать прогнозы для тех лет, которые подпадают под следующий цикл программирования, как это описывается в пункте 15 выше. |
(c) Technical requirements have been added and the scope of works expanded beyond that initially anticipated (see paras. 10 and 11 above). |
с) дополнительные технические требования были добавлены и масштабы работ были расширены по сравнению с тем, что планировалось первоначально (см. пункты 10 и 11 выше). |
Invites the Standing Committee on Finance to consider ways to increase its work on the measurement, reporting and verification of support beyond the biennial assessment referred to in paragraph 8 above in accordance with its workplan for 2014 - 2015 and its mandates; |
предлагает Постоянному комитету по финансам рассмотреть пути активизации его работы по измерению, отражению в отчетности и проверке оказываемой поддержки, помимо двухгодичной оценки, указанной в пункте 8 выше, в соответствии с его планом работы на 2014-2015 годы и его мандатами; |
Follow me to a land across the shining sea Waiting beyond the world that we have known Beyond the world the dream could be |
Вслед за мной над сияющим морем к земле лети В мир превыше мира, что был нам знаком, Выше самой радужной мечты, Неизведанный, чудесный. |
"I am beyond their timid, lying morality, and so I am beyond caring." |
"Я выше их скользкой, лживой морали." |
Emissions shall be reduced below or removals by sinks shall be increased beyond those that would have occurred in the absence of the validated project activity, where the validated baseline is defined as the GHG emissions or removals by sinks in the absence of the project activity; |
Объем выбросов сокращается ниже или абсорбция поглотителями увеличивается выше уровней, которые имели бы место в отсутствие одобренной деятельности по проектам, причем одобренные исходные условия определяются как выбросы или абсорбция ПГ поглотителями в отсутствие деятельности по проекту; |
Beyond that altitude, traces of the atmosphere gradually merge with the emptiness of space. |
Выше этого предела остатки атмосферы постепенно растворяются в пустоте космоса. |
Decides that, pending the outcome of the investigation and evaluation and the decision by the General Assembly referred to in paragraph 2 above, the pilot project on the use of international contractual personnel shall not be extended beyond the United Nations Protection Force; |
З. постановляет, что до завершения исследования и анализа и принятия решения Генеральной Ассамблеей, упомянутых в пункте 2 выше, экспериментальный проект по использованию международного персонала, работающего по контрактам, должен ограничиваться рамками Сил Организации Объединенных Наций по охране; |
Decides that the authorization for the deployment mentioned in paragraph 2 above shall not exceed the term of MONUC's mandate and will be subject, beyond 30 September 2006, to the extension of MONUC's mandate; |
постановляет, что санкционирование развертывания, упомянутого в пункте 2 выше, ограничивается сроком действия мандата МООНДРК и после 30 сентября 2006 года будет зависеть от продления мандата МООНДРК; |
Decides to consider the further extension of the mandate of MINURSO beyond 30 June 1995 in the light of the Secretary-General's report of 19 May 1995 and the report of the Security Council mission referred to in paragraph 4 above; |
постановляет рассмотреть вопрос о дальнейшем продлении мандата МООНРЗС после 30 июня 1995 года в свете доклада Генерального секретаря от 19 мая 1995 года и доклада миссии Совета Безопасности, о которой говорится в пункте 4 выше; |