If the operational areas of control highlighted above are addressed, the Prosecutor sees no immediate need to seek any further realignment of administrative structures beyond the creation of a separate translation service of the Office of the Prosecutor. |
Если проблемы в отмеченных выше оперативных областях контроля будут решены, то Обвинитель не видит прямой необходимости принимать какие-либо дальнейшие меры для рационализации административных структур, помимо создания отдельной службы письменного перевода в Канцелярии Обвинителя. |
The 11 initiatives listed above, which go somewhat beyond the networking concept, were found in 8 of the total of 20 projects of the third tranche. |
Было установлено, что одиннадцать перечисленных выше инициатив, которые несколько выходят за рамки сетевой концепции, реализуются в 8 из 20 проектов третьего транша. |
It would appear that the association of the Chief Procurement Officer and some of his staff... with the above suppliers is not above board, and extends beyond professional contacts. |
Как представляется, связи Главного сотрудника по закупкам и некоторых его сотрудников... с упомянутыми выше поставщиками не были безукоризненными и выходили за рамки профессиональных контактов. |
There appears therefore to be a good case for expanding the definition of damage as noted above to cover damage to the environment and natural resources in areas beyond national jurisdiction. |
Поэтому, как представляется, существует весомое основание для расширения определения ущерба, как это указано выше, с целью охвата ущерба окружающей среде и природным ресурсам в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
This confirms the Board's doubts expressed above about expending too much effort to find savings beyond those resulting from a sound bidding process for the work that remains to be assigned. |
Это подтверждает высказанные выше Комиссией опасения относительно того, что слишком много сил было потрачено на попытки добиться экономии сверх полученной в результате разумного процесса проведения торгов в отношении работ, которые по-прежнему непонятно кто будет выполнять. |
The IMO secretariat drew attention to particularly sensitive sea areas and special areas (see para. 165 above) as tools that could be used beyond areas of national jurisdiction. |
Секретариат ИМО обратил внимание на особо уязвимые морские районы и особые районы (см. пункт 165 выше) в качестве инструментов, которые можно было бы использовать в зонах, находящихся за пределами национальной юрисдикции. |
In this connection, the Supreme Constitutional Court has issued a number of rulings upholding a worker's right to cash compensation for leave days that he has been unable to take because of circumstances beyond his control. See the discussion on article 5 above. |
В этой связи Высшим конституционным судом был вынесен ряд постановлений о сохранении права работника на получение денежной компенсации за дни отпуска, которые он не смог использовать из-за неподконтрольных ему обстоятельств (см. выше комментарии по статье 5). |
The proposal would also allow the production of an additional 10 per cent beyond the levels noted above in order to meet the basic domestic needs of Parties operating under paragraph 1 of Article 5. |
Согласно этому предложению будет также санкционировано производство дополнительных 10 процентов сверх указанных выше уровней для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
The Advisory Committee also recommends that continuation, beyond 2008-2009, of the Business Continuity Management Unit be considered in the light of further consultation with WHO (see para. 6 above). |
Комитет рекомендует также рассмотреть вопрос о продолжении функционирования Группы по обеспечению непрерывности деятельности на период после 2008-2009 годов в свете дальнейших консультаций с ВОЗ (см. пункт 6, выше). |
In the latter case, it marks the limit beyond which vessels must not proceed so long as access to the permanent structure is prohibited by the marks prescribed under 3, above. |
В последнем случае он указывает границу, которую суда не должны переходить, пока вход в сооружение запрещен знаками, указанными выше в разделе З. |
Such increases would correspond to greenhouse gas concentrations beyond 350 parts per million, which is considered the threshold for the continued survival of ecosystems essential to livelihoods in small island States. |
Такое повышение температуры вызвало бы концентрации парниковых газов выше 350 единиц на миллион, что считается порогом для дальнейшего выживания экосистем, жизненно необходимых для поддержания средств к существованию в малых островных государствах. |
We recognize that the younger generations are the custodians of the future, and the need for better quality and access to education beyond the primary level. |
Мы признаем, что будущее принадлежит молодым поколениям и что необходимо повышать качество образования и расширять доступ к образованию на уровнях выше начального. |
Our interest in peace - we believe in Africa - should be overarching, beyond narrow national and commercial interests. |
Наша заинтересованность в мире - мы, в Африке, считаем именно так, - должна быть выше всего, выше узких национальных и коммерческих интересов. |
In Cambodia, for example, organizational structures beyond the village level are constrained by a general lack of education, legal literacy and knowledge of the Khmer language, as well as by their physical inaccessibility. |
В Камбодже, например, организационные структуры уровня выше деревенского испытывают проблемы, связанные с общей недостаточностью образования, правовой грамотности и знания кхмерского языка, а также с их ограниченным физическим доступом. |
The responsibility to protect must be a fundamental guarantee for the safety of persons beyond the security of States, especially in the light of possible abuse by Governments that threaten the life and integrity of its citizens. |
Обязанность по защите должна быть основополагающей гарантией того, что безопасность людей выше безопасности государств, особенно в свете возможных злоупотреблений правительствами, которые угрожают жизни и целостности своих граждан. |
He called for stronger commitments on their part - even beyond those pledged for the second commitment period of the Kyoto Protocol - and respect for the multilateral system. |
Он призывает к увеличению обязательств с их стороны - даже выше тех, что были взяты в рамках второго раунда обязательств по Киотскому протоколу - и соблюдению многосторонней системы. |
52% of homeless people have completed upper secondary school and have a trade proficiency certificate; and 4% of these have an education beyond upper secondary school. |
52% бездомных имеют полное среднее образование и справку о специальности, а 4% получили образование выше полного среднего. |
From a medium-term perspective, a further increase in the number of meetings of subcommissions, beyond the current working arrangements and above-mentioned short-term increase, could also be envisaged. |
В среднесрочном отношении тоже можно было бы предусмотреть увеличение количества заседаний подкомиссий - сверх того, что предусмотрено нынешним порядком работы и описанным выше краткосрочным увеличением. |
In either way, the United Nations is responsible for the provision of the site, protected as above, as this scale of task is considered beyond the integral capability of most units and is not covered under the self-sustainment categories mentioned. |
В любом случае за обустройство соответствующей территории, защищенной как это указано выше, несет ответственность Организация Объединенных Наций, поскольку выполнение задач такого масштаба выходит за рамки собственных возможностей большинства подразделений и не относится к упомянутым категориям самообеспечения. |
As described above, it is a voluntary approach involving stakeholders beyond Governments, with a mandate that currently runs until the fifth session of the International Conference on Chemicals Management, in 2020. |
Как указывалось выше, это добровольный подход с участием заинтересованных сторон вне правительств, мандат которого действителен до пятой сессии Международной конференции по регулированию химических веществ, намеченной на 2020 год. |
As noted in paragraph 18 above, discussions at the meeting were centred around two broad areas: implementation of the Nairobi work programme to date and possible activities beyond 2010. |
Как отмечалось в пункте 18 выше, в центре обсуждений на совещании находились две широкие сферы работы: осуществление Найробийской программы работы в период до настоящего времени и возможная деятельность в период после 2010 года. |
As has been shown, there is an urgent need for a global reflection on the further unification of contract law beyond the endeavours already carried out by UNCITRAL. |
Как отмечалось выше, назрела настоятельная необходимость рассмотрения вопроса о дальнейшей унификации договорного права на международном уровне, выйдя за рамки усилий, уже прилагавшихся ЮНСИТРАЛ. |
On 3 March 2008, the Division and the Institute organized a briefing focused on "Marine biological diversity beyond areas under national jurisdiction" to assist delegations in their preparations for the meeting of the General Assembly Working Group (see para. 3 above). |
3 марта 2008 года Отдел и Институт организовали брифинг по теме «Морское биологическое разнообразие за пределами действия национальной юрисдикции» с целью оказать содействие делегациям в их подготовке к заседаниям Рабочей группы Генеральной Ассамблеи (см. пункт 3 выше). |
Area-based management of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction was further discussed by the Working Group at its second meeting (see para. 76 above). |
Вопросы зонально привязанного управления морским биоразнообразием за пределами действия национальной юрисдикции обсуждались далее Рабочей группой на ее втором совещании (см. пункт 76 выше). |
Various efforts have been made to improve the effective implementation of existing international instruments relevant to the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, including available principles and tools, some of which are described above. |
В целях совершенствования эффективного осуществления существующих международных документов, касающихся сохранения и неистощительного использования морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, включая имеющиеся принципы и инструменты, прилагаются самые различные усилия, причем некоторые из них охарактеризованы выше. |