Примеры в контексте "Beyond - Выше"

Примеры: Beyond - Выше
As noted above, issues that have arisen but which are beyond the scope of the update have been referred to the long-term research agenda. Как отмечалось выше, возникавшие вопросы, которые, по общему мнению, выходили за рамки процесса пересмотра, включались в долгосрочную программу исследований.
The system does not yet work as well as could be wished, as it has not yet been extended to all provinces beyond Luanda, where it has been in place since 2006. Описанная выше система еще не работает надлежащим образом, поскольку она не введена во всех провинциях, за исключением Луанды, где она действует с 2006 года.
As noted in paragraph 8 above, the mandate of many external auditors of the organizations of the United Nations system extends beyond financial audit and the review of internal controls to include observations with respect to the efficiency of the administration and management of the organization. Как отмечалось в пункте 8 выше, мандат многих внешних ревизоров организаций системы Организации Объединенных Наций выходит за рамки финансовой ревизии и обзора систем внутреннего контроля и охватывает анализ эффективности управления и руководства организацией.
UNFPA assistance to programmes approved under Regulation 9.2, above, whose duration is expected to extend beyond the current year, shall be approved on a partially funded basis consistent with the provisions of Regulation 9.1 above. В случае, когда предполагаемая продолжительность оказания помощи ЮНФПА программ, утвержденной на основании Положения 9.2 выше, превышает текущий год, ее финансирование утверждается на основе частичного фондирования согласно предписаниям Положения 9.1 выше.
When the vehicle is travelling in a straight line, no part of the wheels other than the tyres, situated above the horizontal plane passing through their axis of rotation shall project beyond the vertical projection, in a horizontal plane of the external surface or structure. 6.7.3 При прямолинейном движении транспортного средства ни одна часть колес, за исключением шин, расположенная выше горизонтальной плоскости, проходящей через их ось вращения, не должна выступать за контуры вертикальной проекции наружной поверхности или кузова на горизонтальную плоскость.
Why I should stick my neck out for you... is quite beyond my capacity. Подставлять каждый раз свою шею, чтобы помочь тебе - это выше моих сил!
But beyond our compassion, and far greater than compassion, is our moral imagination and our identification with each individual who lives in that world, not to think of them as a huge forest, but as individual trees. Но выше нашего сострадания и намного больше, чем наше сострадание, находится наше нравственное воображение и отождествление себя с каждым человеком, живущим в этом мире, способность воспринимать людей не как один огромный лес, а как отдельные деревья.
No doubt it was innocently done, but it is neither fair to me, who may seem to countenance it, or to the young man himself, who may derive from it ambitions beyond his proper sphere. Не сомневаюсь, всё невинно, но это нечестно ни по отношению ко мне, кто якобы это одобряет, ни к молодому человеку, который, возможно, мечтает прыгнуть выше головы.
The incidents of chemical terrorism in Japan this spring and summer have served to highlight the fact that the proliferation of chemical weapons is a serious threat even beyond the level of the State itself. Произошедшие весной и летом нынешнего года в Японии случаи химического террора наглядно демонстрируют, что распространение химического оружия представляет собой серьезную угрозу на уровне даже выше государственного.
An econometric analysis relating, inter alia, income levels and deforestation in countries of origin to their rates of emigration to developed countries showed that low income levels reduced emigration while incomes beyond a certain threshold increased emigration. Эконометрический анализ, определяющий, в частности, связь между уровнем доходов и обезлесением в странах происхождения и их показателями эмиграции в развитые страны, свидетельствует о том, что низкие уровни доходов сокращают эмиграцию, а доходы выше определенного уровня увеличивают миграцию.
As a result, biennial support budget expenditures over the same period are expected to increase, but not beyond $155.0 million, despite the increase in salary scales for international staff approved by the General Assembly, effective 1 January 2003. В результате этого в двухгодичном бюджете вспомогательных расходов предполагается увеличение расходов за тот же период, но не выше 155,0 млн. долл. США, несмотря на повышение шкалы окладов международных сотрудников, утвержденной Генеральной Ассамблеей с 1 января 2003 года.
In terms of school attendance, about 21 per cent of women have not gone beyond primary school level and only 1.9 per cent have a university degree. Уровень образования: около 21 процента женщин имеют образование не выше уровня начальной школы, и только 1,9 процента имеют университетский диплом.
Nor must a pregnant woman be employed beyond the eight-week period, if a certificate by an official or labour inspectorate physician indicates that the life and health of the mother or the child will be jeopardized if the employment is continued. Беременные женщины также не должны работать выше восьми недель, если по заключению официального врача или врача трудовой инспекции продолжение выполняемой работы поставит под угрозу здоровье матери или ребенка.
There is no place for neutrality vis-à-vis those who have placed themselves beyond the pale of humanity - and even less for tolerance towards those who harbour or encourage terrorism. Места нейтралитету по отношению к тем, кто ставит себя выше жизни человечества, нет, и тем более его нет для терпимости по отношению к тем, кто дает терроризму приют или поощряет его.
Hotter than the sum of all the galaxies beyond. Выше чем оно могло исходить даже от далёких галактик
In general, environmental disclosure in the home country has reached stages 3 and 4 of the above typology whereas any environmental disclosure in the three countries sampled rarely covers aspects beyond stage 2. В принципе в экологической отчетности корпораций в странах базирования по приведенной выше типологии достигнуты уровни З и 4, тогда как экологической отчетностью в трех странах, включенных в выборку, редко охватываются аспекты, выходящие за пределы уровня 2.
To achieve the most efficient programme for sulphur emission reductions beyond the energy management measures listed in (a) above, a combination of technological options identified in (b) above should be considered. Для обеспечения наиболее эффективной программы сокращения выбросов серы с помощью мер, дополняющих меры регулирования в энергетическом секторе, которые перечисляются в рубрике а) выше, следует рассмотреть возможность сочетания технологических методов, указанных в рубрике Ь) выше.
The Committee further calls upon the State party to expedite the process to amend the Election Code to raise the 15 per cent quota, and consider raising it beyond the proposed 20 per cent. Комитет далее призывает государство-участник ускорить процесс внесения изменений в Избирательный кодекс в целях повышения 15-процентной квоты и изучить возможность ее повышения до уровня выше предлагаемых 20 процентов.
As described above, the monitoring and protection of witnesses involves a variety of duties and actions extending beyond the protection of witnesses during trial proceedings. Как указывалось выше, осуществление контроля за мерами по защите свидетелей связан с выполнением ряда обязанностей и действий, выходящих за рамки комплекса мер по защите свидетелей во время судебного разбирательства.
There had been some curious comments from observers about that being a "higher" or a "lower" standard than "beyond reasonable doubt", but it was simply a comparable standard which employed terminology more appropriate to a civil, international law case. Со стороны наблюдателей поступил ряд любопытных замечаний относительно того, "выше" этот критерий или "ниже", чем формула "при отсутствии обоснованного сомнения", однако это просто сопоставимый критерий с использованием терминологии, более уместной для гражданских дел в сфере международного права.
Despite the adoption of the two new agreements and the revision of older agreements noted above, there are still gaps in the network of legally binding measures, because RFMOs do not cover all areas beyond national jurisdiction and do not manage all harvested species. Несмотря на принятие двух новых соглашений и пересмотр более старых соглашений, о которых идет речь выше, в общей сети юридически обязательных мер по-прежнему существуют пробелы, поскольку региональные рыбохозяйственные организации не охватывают всех районов за пределами национальной юрисдикции и не регулируют все промысловые виды.
Treatment of HIV/AIDS and access to anti-retroviral treatment in poor countries, which has long been considered beyond those countries' means, have more recently moved to the centre of discussion. Вопрос о лечении ВИЧ/СПИДа и доступе к антиретровирусным препаратам в бедных странах, которые долгое время считались выше финансовых возможностей этих стран, в последнее время стал одним из центральных предметов обсуждения.
As regards genetic resources found in marine areas beyond national jurisdiction, they are expected to become an important socio-economic issue because of the social gains that would result from the numerous products derived from them (see also paras. 88 to 90, above). Что касается генетических ресурсов, обнаруженных в морских районах за пределами действия национальной юрисдикции, то они, как ожидается, станут важным социально-экономическим вопросом в силу социальных выгод, извлекаемых из многочисленных получаемых из них продуктов (см. также пункты 88 - 90 выше).
No one should be above it, no one should stand beyond its reach and no one should feel at liberty to declare an exception to its jurisdiction and scope. Никто не может быть выше него, никто не может быть вне его досягаемости, никто не вправе считать, что он находится вне его юрисдикции и охвата.
The demand for services in the biennium 2000-2001 had been higher than originally anticipated because of, inter alia, a greater than average number of meetings of intergovernmental and expert organs and the extension of the sessions of several bodies beyond their scheduled closing dates. Спрос на услуги в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов был выше, чем это первоначально ожидалось, что было вызвано, в частности, числом заседаний межправительственных и экспертных органов, которое превысило средний показатель, и продлением первоначально запланированных сроков завершения сессий нескольких органов.