| As regards future work beyond the work of each Working Group noted above, the Commission: | В отношении будущих направлений деятельности, выходящей за рамки указанной выше работы каждой рабочей группы, Комиссия: |
| No supplementary information was provided beyond agenda item 2.3 (see paras. 22 to 24 above). | По этому пункту повестки дня никакой дополнительной информации, помимо пункта 2.3 повестки дня, представлено не было (см. пункты 22-24 выше). |
| To achieve goal 5, even beyond its expiration in 2015, the focus must remain on the proven interventions outlined above. | Для достижения цели 5, даже после истечения крайнего срока ее выполнения в 2015 году, необходимо уделять основное внимание доказавшим свою действенность мерам вмешательства, описанным выше. |
| He is able to rise above national and regional interests and see beyond the horizon of current events. | Он может подняться выше национальных и региональных интересов, заглянуть за горизонт происходящих событий. |
| But in fact, that's why the slogan "beyond petroleum" worked. | Но на самом деле именно поэтому слоган "Будь выше нефти" сработал. |
| JS8 reported that more than one third of the Mapuche lived below the poverty line and less than 3 per cent received education beyond high school. | В СП8 отмечено, что более одной трети представителей народа мапуче живут за чертой бедности и менее 3% из них получают образование выше школьного. |
| But when I see the harm caused to the company's management, it's quite beyond me. | Но когда я вижу, что неприятности подрывают управление компанией, то это выше меня. |
| "Devotion beyond the call of duty?" | "Преданность выше чувства долга?" |
| "It's beyond my control." | "Это выше моих сил." |
| So, what I said: It's beyond my control. | И потому это... выше моих сил. |
| Low productivity of licit agricultural crops, insufficient infrastructure and lack of access to technology, credits and markets all inhibit the generation of licit income beyond subsistence levels. | Низкая урожайность разрешенных к возделыванию сельскохозяйственных культур, неразвитая инфраструктура и отсутствие доступа к технологиям, кредитам и рынкам не позволяют получать доход выше прожиточного минимума законным путем. |
| No country large or small can be regarded as being beyond or above consideration by international human rights forums. | Ни одна страна, большая или малая, не может быть выше или вне обсуждения в рамках международных форумов, занимающихся рассмотрением прав человека. |
| The Committee urges the Government to take measures to encourage girls to continue their education beyond compulsory level and particularly in the areas of science and technology. | Комитет настоятельно призывает правительство принять меры к тому, чтобы стимулировать девушек к продолжению образования выше обязательного уровня и в особенности изучать научные и технические дисциплины. |
| The Warrior punishes those who believe themselves beyond the reach of justice. | Воин карает тех, кто полагает себя выше божьего суда, |
| These five NDE survivors in my basement, they have an ability, a technology, it's beyond my comprehension. | У этих людей в моем подвале есть способность, технология, она выше моего понимания. |
| But if this were beyond my abilities, I wouldn't be throwing my hat in the ring. | Если бы это было выше моих сил, я бы не предлагала этого. |
| Have you never wished to see beyond the clouds and stars? | Вам никогда не хотелось заглянуть выше облаков и звезд? |
| This is something beyond us... you and I can't do a thing. | Есть кое-что выше наших сил... тут мы бессильны. |
| Based on the information present above and in accordance with the annotated provisional agenda, the Netherlands recommends immediate action for protecting vulnerable marine ecosystems in areas beyond national jurisdiction. | На основе представленной выше информации и в соответствии с аннотированной повесткой дня Нидерланды рекомендуют принять незамедлительные меры по защите уязвимых морских экосистем в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| In fact, there's a fence quite upstream of this threshold, beyond which you are in a danger zone. | Вообще-то, выше по течению достаточно далеко от этого обрыва, есть ограда и вне ограды вы уже находитесь в опасной зоне. |
| Is that why you're pushing the ship beyond its limits? | Ты поэтому напрягаешь корабль до предела и выше? |
| Well, they are a bit beyond me, I'm afraid. | Просто, боюсь, они выше моего понимания. |
| The Special Mission recommends that any further reductions beyond that described on paragraph 12 above should be carefully decided and take into account evolving circumstances. | Специальная миссия рекомендует, чтобы решения о любых дальнейших сокращениях сверх тех, о которых говорится в пункте 12 выше, принимались с должной осторожностью и учетом складывающихся обстоятельств. |
| No additional funding commitments have resulted from the appeal beyond the traditional donors. | В ответ на это обращение дополнительных взносов, помимо взносов от традиционных доноров, о которых говорилось выше, не поступило. |
| Additional contributions by host government (beyond those covered above) Grants to Secretariat totalling | Дополнительные взносы правительства принимающей стороны (помимо тех, которые указывались выше) |