It appears that all straddling stocks of groundfish in this zone are fished at or beyond the MSY level and that the groundfish stocks are now generally in the worst condition they have ever been in. |
Представляется, что вылов трансграничных запасов донных рыб в данной зоне осуществляется на уровне МУВ или выше и что количество донных запасов в настоящее время находится в целом в наихудшем состоянии, чем когда бы то ни было. |
Sorry. Beyond my control. |
Извини, это выше моих сил. |
I'VE MOVED BEYOND THAT. |
Я уже выше этого. |
The Committee understands that the environment in which the Mission has been operating has been volatile and that the causes of many of the variances mentioned above were beyond its control. |
Комитет понимает, что условия, в которых действует Миссия, изменчивы и что причины многих случаев наличия разницы в объеме ресурсов, упомянутых выше, находятся вне ее контроля. |
In view of its comments above, the Advisory Committee recommends that the estimated requirements of $41,990,000 be reduced by $130,000, to $41,860,000, should the Security Council decide to continue the mandate of MINURSO beyond 30 April 2004. |
С учетом изложенных выше замечаний Консультативный комитет рекомендует сметные потребности в размере 41990000 долл. США сократить на 130000 долл. США до 41860000 долл. США при условии принятия Советом Безопасности решения о продлении мандата МООНРЗС на период после 30 апреля 2004 года. |
In the case in point the Ordinance makes provision, beyond the confiscation of the corpus delicti and imposition of a fine amounting to no less than four times the sum involved in the offence, for one or all of the following penalties: |
В таких случаях помимо конфискации добытого преступным путем и штрафа в размере не менее четырехкратной суммы, являющейся объектом преступления, упомянутое выше постановление предусматривает также одно из следующих видов наказания: |
When I got out of bed this morning and I was staring out that little window above our commode at the traffic light that's out on 39 that is always green out beyond the hayfield, |
Когда я встал с кровати этим утром и смотрел в то окошко, что чуть выше нашего комода на светофор, он на 39, который всегда светит зеленым за пределами скошенного луга, я бы никогда не сказал: Что же, сегодня день, |
Beyond the parameters named above, the indicator contains a dataset on the "Consumption of fertilizers for a particular type of crop". |
Помимо параметров, упомянутых выше, показатель содержит набор данных "Потребление удобрений для конкретного типа культуры", которые рекомендуется применять для более детальных оценок. |
Beyond what is described in the introduction above, therefore, further details have yet to be decided by the General Assembly, and will be included in an addendum to the present note when finalized. |
Поэтому в дополнение к информации, содержащейся во введении выше, Генеральная Ассамблея подготовит дополнительную информацию по этому вопросу, которая будет включена в добавление к настоящей памятке. |
Beyond this basic geographic disparity also remain the clear preferences granted to specific strata of society in the pay of the Government, e.g., the military in general and some divisions in particular. |
В дополнение к существованию указанных выше несоответствий между районами правительство продолжает предоставлять льготы конкретным находящимся у него на службе слоям общества, например армии в целом и некоторым армейским частям и подразделениям в частности. |
Beyond quantitative considerations, the diversity of local edible vegetables, fruit and tubers and of traditional varieties of crops, which often have higher nutritional value than modern varieties, is vital in assuring good health. |
Помимо соображений количества, разнообразие доступных в той или иной местности съедобных овощей, фруктов и клубнеплодов, а также традиционных видов сельскохозяйственных культур (питательность которых часто выше, чем у современных сортов) играют важнейшую роль для обеспечения здоровья. |
Dnipro, upstream of Teremtsy wharf and the section from the Port of Kyiv to the dam of Kyiv Hydro-electric Plant and the Stariy Dnipro Arm (beyond the Khortytsa Lake). |
Днепр, выше пристани Теремцы и участок от порта Киева до плотины Киевской ГЭС и рукав Старый Днепр (за озером Хортица). |
Moreover, there is no certainty about the extent and deployability of capacities, and there may be capacity gaps beyond those listed above. |
К тому же нельзя с уверенностью указать размер потенциала и возможность его задействования, а его нехватка может ощущаться и на участках, не попавших в приведенный выше список; |
Beyond such situations, the picture becomes even murkier. |
В других ситуациях, помимо упомянутых выше, предстает еще более запутанная картина. |
Beyond what has been explicitly recognized by the national courts and the Supreme Court of Justice of the Nation, the wording of this article clearly shows that it is possible to invoke the Covenant in the courts of law of the Republic. |
Содержание указанной выше статьи недвусмысленно свидетельствует о возможности ссылаться на нее в судебных инстанциях Республики, что было признано национальными судами и Верховным судом страны. |
You were beyond great. [Dwayne] |
Ты была выше потрясающего. |
The Beyond 2011 work described above covers England and Wales, and the Government in Wales is working closely with ONS to review the options being considered in order to ensure that Welsh interests and requirements are properly reflected in any proposed way forward. |
ЗЗ. Описанная выше работа в рамках программы "После 2011 года" ведется в Англии и Уэльсе, и правительство Уэльса тесно сотрудничает с УНС в работе по анализу предлагаемых вариантов, чтобы должным образом отразить интересы и требования валлийцев в предложениях по направлениям будущей работы. |