There may be circumstances when fisheries managers are able to specify an upper limit to fishing intensity, beyond which an undesirable state of the fishery is agreed to exist. |
Могут возникать обстоятельства, когда руководители рыбопромысловых предприятий имеют возможность конкретно указывать верхний предел интенсивности промыслового усилия, выше которого, по общему мнению, наступают нежелательные последствия для рыболовства. |
That is not to suggest that UNMIS regards itself beyond criticism - far from it. Complacency and the refusal to draw lessons from the experience of such crises would contradict the basic obligation of the Mission to constantly seek ways and means to improve its own performance. |
Я вовсе не имею в виду, будто МООНВС считает себя выше всякой критики, - отнюдь нет. Самодовольство и нежелание извлекать из опыта таких кризисов соответствующие уроки вошли бы в противоречие с основной обязанностью Миссии постоянно изыскивать пути и средства совершенствования своей деятельности. |
It is regrettable that the Security Council chose to disregard the aforementioned statements in your report and stressed that the "Government of Cyprus" agrees that "it is necessary to keep UNFICYP beyond 15 June 2005". |
К сожалению, Совет Безопасности предпочел проигнорировать содержащиеся в Вашем докладе заявления, о которых я упоминал выше, и подчеркнул согласие «правительства Кипра» с тем, что «необходимо продлить пребывание ВСООНК на период после 15 июня 2005 года». |
Should the Security Council nonetheless decide to reduce the Mission's strength, it is my strong view that any reduction beyond the configuration outlined under option 2 in paragraphs 38 to 40 above would adversely affect the role of the United Nations. |
Если Совет Безопасности все же примет решение сократить численный состав Миссии, то, по моему глубочайшему убеждению, любое сокращение, выходящее за рамки, предусмотренные вторым вариантом в пунктах 38 - 40 выше, отрицательно скажется на роли Организации Объединенных Наций. |
As also mentioned above, in the two maritime areas beyond the limits of national jurisdiction, the high seas and the Area, UNCLOS establishes two distinct regimes. |
Как упоминалось также выше, в двух морских зонах за пределами действия национальной юрисдикции - открытом море и Районе - ЮНКЛОС устанавливает два четких режима. |
The establishment under ISAF command of a German provincial reconstruction team in Kunduz (see para. 35 above) is the first deployment of ISAF beyond Kabul. |
Создание в Кундузе под командованием МССБ германской провинциальной группы по восстановлению (см. пункт 35 выше) стало первым случаем развертывания МССБ за пределами Кабула. |
Without limiting the foregoing Easy-Forex will not be responsible for an impossibility to execute orders and requirements due to failures in the operation of informational systems caused by technical faults, which are beyond its control. |
Не ограничивая сказанное выше, компания Easy-Forex не будет нести ответственности за невозможность выполнения приказов и требований в связи со сбоями в работе информационных систем, вызванных техническими сбоями, если они находятся вне контроля компании. |
On March 10, 2005, the Mozilla Foundation announced that it would not release any official versions of Mozilla Application Suite beyond 1.7.x, since it had now focused on the standalone applications Firefox and Thunderbird. |
10 марта 2005 года Mozilla Foundation объявила, что не будет выпускать любые официальные версии Mozilla Suite выше 1.7.x, так как в настоящее время она сосредоточена на автономных приложениях Firefox и Thunderbird. |
To prevent world temperatures from rising above the 2º Celsius threshold that climate scientists believe represents a tipping point beyond which the worst effects could no longer be mitigated, we will need to leave approximately 80% of known fossil-fuel reserves untapped. |
Для предотвращения роста мировых температур выше порога в 2º Цельсия, который ученые-климатологи считают переломным моментом, после которого худшие последствия нельзя будет смягчить, мы должны оставить около 80% разведанных запасов ископаемого топлива нетронутыми. |
I have no argument against it but it's beyond my comprehension. |
но это просто выше моего понимания. |
Should we regard all the above-mentioned resolutions, decisions and statements as futile efforts that carry little beyond moral support? |
Должны ли мы рассматривать все упомянутые выше резолюции, решения и заявления как бесплодные усилия, которые обеспечивают немногим более, чем моральную поддержку? |
A truth beyond the truth that we can see. |
Истину, что выше всех иных. |
Although an expansion of activities beyond those proposed below appears warranted, it would seem prudent to defer the consideration of additional requirements in the absence of the above report. |
Хотя расширение деятельности сверх того, что предлагается ниже, представляется вполне оправданным, рассмотрение дополнительных потребностей целесообразно, по-видимому, отложить до получения указанного выше доклада. |
Some international reforms that might previously have been considered beyond agreement have now been accepted, while others, as has been indicated, remain under discussion. |
Одни международные реформы, которые могли ранее рассматриваться без достижения согласия, в настоящее время согласованы, а другие реформы, как было указано выше, остаются предметом обсуждения. |
While some of the above constitute circumstances beyond the control of the Mission, others, such as those involving reprioritization and changes in the scope of work, could have been avoided through better planning. |
Если одни из перечисленных выше обстоятельств не зависели от Миссии, то других, например переноса сроков и изменения объема работ, при более правильном планировании можно было бы избежать. |
Of course, Member States must retain the sovereign right to decide whether or not to participate in a given peace-keeping operation, but in so doing, they should look beyond the criterion of national interest. |
Разумеется, государства-члены должны помнить о суверенном праве принимать решение относительно участия или неучастия в данной операции по поддержанию мира, однако поступая таким образом, они должны быть выше критерия национального интереса. |
With regard to Mozambique, creditors made an exceptional effort, agreeing to go even beyond the 80 per cent reduction given the very high level of debt overhang of this country. |
В отношении Мозамбика кредиторы приняли исключительные меры, согласившись на сокращение даже выше 80 процентов с учетом весьма значительного бремени задолженности этой страны. |
To emphasize this aspect of the process, illiteracy eradication has been linked to adult education to enable those with the desire and potential to complete the various stages up to university level or beyond as indicated in the 1997/98 education calendar. |
Чтобы подчеркнуть этот аспект данного процесса, искоренение неграмотности было увязано с образованием для взрослых, чтобы дать возможность всем, кто желает и имеет определенный потенциал, завершить различные этапы обучения вплоть до университетского уровня или выше, как это указывается в учебном плане на 1997/98 учебный год. |
In the case of this P-3 post, the workload has proved substantially beyond the capacity of a single staff member and the secretariat has engaged a consultant to assist since early 2008. |
В случае должности С-З рабочая нагрузка оказалась значительно выше, чем может осуществить один сотрудник, и секретариат пригласил консультанта, который оказывает помощь с начала 2008 года. |
The private sector has a crucial role to play in meeting Hong Kong's housing needs, not least because many households earn incomes that are beyond the limits for the various forms of assistance described above. |
396 Частный сектор играет решающую роль в удовлетворении потребностей населения Гонконга в жилье, не в последнюю очередь в связи с тем, что доход многих домашних хозяйств превышает предельные уровни, установленные для различных форм предоставления описанной выше помощи. |
Following discussions with Cabinet members and heads of division of the East Timor Transitional Administration, approximately 135 functions, beyond those discussed above, were identified as being crucial to the effectiveness of the new State. |
После обсуждения с членами кабинета и руководителями отделов Временной администрации Восточного Тимора около 135 функций, помимо тех, которые были обсуждены выше, были определены в качестве ключевых для эффективности нового государства. |
In turn, the Task Force will require a new mandate if tangible results beyond those mentioned in paragraph 66 above are to be achieved, including the realization of the originally conceived common services facilities. |
Целевой группе, в свою очередь, для достижения ощутимых результатов, выходящих за рамки упомянутого в пункте 66 выше, включая создание первоначально запланированных общих служб, нужен новый мандат. |
Some of the legal instruments mentioned above provide for defined geographic areas, including beyond national jurisdiction, to be placed under a higher level of protection than the waters and/or seabed around them. |
Некоторые правовые документы, упомянутые выше, предусматривают более высокий уровень защиты для четко ограниченных географических районов, включая районы за пределами национальной юрисдикции, по сравнению с окружающими их акваториями и/или участками морского дна. |
She suggests, and I concur, that globalization is not a finished historic product, a fait accompli imposed on us by forces beyond our control, immutable like the heavenly systems. |
Она считает, и я с ней согласен, что глобализация - это не готовый исторический продукт, свершившийся факт, навязанный нам силами, которые выше нас и непреложны, как законы небесной механики. |
It is important that the proceedings of the ICC create greater awareness amongst all warring factions of their respective culpability and of the fact that they are not beyond the law. |
Важно, чтобы проводимые МУС судебные процессы повысили осознание членами противоборствующих группировок их соответствующей виновности и того, что они не стоят выше закона. |