Consequently the wrongful conduct of Uruguay (established in paragraph 149 above) could not extend beyond that period. |
Следовательно, неправомерное поведение Уругвая (установленное в пункте 149 выше) не может распространяться за пределы этого периода. |
The information that follows focuses on recent measures in these and other programmes, beyond the typical activities mentioned above. |
Приведенная ниже информация касается недавних мероприятий в рамках этих и других программ, помимо их обычной деятельности, о которой шла речь выше. |
Claire, you're ruining your life for reasons which are beyond me. |
Причины, разрушающие вашу жизнь, выше моего понимания. |
She's way beyond conventional morality. |
Нет, она выше общепринятой морали. |
Anyway, beyond my expectations, and the expectations were high. |
Выше всех моих ожиданий, а ожидания были высоки. |
But in fact, that's why the slogan "beyond petroleum" worked. |
Но на самом деле именно поэтому слоган "Будь выше нефти" сработал. |
I thought what we had was beyond that. |
Думала, наши отношения выше этого. |
So we're completely beyond that. |
Так что мы намного выше этого. |
This programme has gone beyond me already. |
Эта передача стала выше моего понимания. |
As noted above, the displacement of a very large part of the population of Darfur is a fact beyond dispute. |
Как отмечалось выше, перемещение очень большой части населения Дарфура является бесспорным фактом. |
In particular, the right to an effective remedy has special relevance and requires additional changes beyond those recommended above. |
В частности, особое значение имеет право на эффективное средство правовой защиты, требующее дополнительных изменений помимо тех, что рекомендуются выше. |
There are no provisions on the use of groundwater resources beyond those described above. |
Не существует положений, касающихся использования ресурсов грунтовых вод, помимо тех, которые указаны выше. |
Boy in class this morning, got knowledge way beyond planet Earth. |
Утром я нашел мальчика со знаниями выше чем у кого-либо на Земле. |
It's always been beyond me, this texting. |
Это всегда было выше моего понимания, эти смс-ки. |
To simultaneously achieve the environmental targets outlined above, further emission reductions beyond the reference case are necessary for all four pollutants. |
Для одновременного достижения экологических целевых показателей, которые охарактеризованы в общих чертах выше, требуется дополнительное сокращение выбросов, превышающее уровень базового сценария для всех четырех загрязнителей. |
Looking beyond the immediate and pressing concerns described above, the challenges confronting the country remain daunting. |
Выходя за рамки непосредственных и требующих безотлагательного решения задач, изложенных выше, следует отметить масштабность остающихся вызовов, стоящих перед страной. |
As noted above, to date, the implementation of area-based management tools beyond areas of national jurisdiction has been limited. |
Как указано выше, на сегодняшний день применение зонально привязанных инструментов хозяйствования в районах за пределами действия национальной юрисдикции носит ограниченный характер. |
Looking further ahead, the CTC will need to consider its dialogue with States beyond the issues covered above. |
В будущем КТК необходимо будет рассмотреть свой диалог с государствами за пределами упомянутых выше вопросов. |
They have shown that, within their scope, no one is above or beyond the reach of international law. |
Они продемонстрировали, что в пределах их круга ведения никто не стоит выше или за пределами международного права. |
Secondly, the resolutions adopted and decisions taken by the General Assembly must have some worth beyond the paper upon which they are printed. |
Во-вторых, резолюции и решения, принимаемые Генеральной Ассамблеей, должны иметь какую-то значимость, ценимую выше, чем бумага, на которой они напечатаны. |
At this juncture, no additional resources are requested for section 24, Human rights, beyond those reflected above. |
На данный момент по разделу 24 «Права человека» не испрашивается никаких дополнительных ассигнований сверх того, что указано выше. |
No specific guidance, beyond information regarding stakeholder interaction previously noted, was identified for this phase of the work. |
Помимо приведенной выше информации, касающейся взаимодействия с заинтересованными сторонами, специальных руководств для этой фазы работы не выявлено. |
The prevalence of poverty would be higher, if other aspects of deprivation - beyond income - were taken into account. |
Показатель бедности был бы выше, если бы учитывались другие, помимо уровня дохода, аспекты обездоленности. |
But this level of exposure has taxed them beyond design specifications. |
Но уровень воздействия выше их спецификации. |
Atmospheric concentrations of greenhouse gases continue to increase to levels likely to push global temperatures beyond 2 degrees Celsius above the pre-industrial average. |
Содержание парниковых газов в атмосфере продолжает нарастать до уровней, которые, скорее всего, приведут к повышению глобальной температуры более чем на два градуса выше средней температуры доиндустриальной эпохи. |