But think about it... at some point in your life, every one of you was once a believer, and at some point, you left that part of you behind. |
Но подумайте об этом... вы все когда-то верили, а потом в какой-то момент оставили это часть себя в прошлом. |
Maybe this is a chance to put all that behind you. |
Может быть, пришло время все оставить в прошлом? |
In the past, when my European friends have asked me why the US lags so far behind Europe in matters of animal welfare, I have had no answer. |
В прошлом, когда мои европейские друзья спрашивали меня, почему США отстают от Европы в вопросах защиты животных, у меня не было ответа ни их вопрос. |
Have you met him? I was lucky to get invited to Silverstone last year and he did come out of the Mercedes garage and I was running behind him, like a stalker. |
Мне повезло, меня пригласили на Сильверстоун в прошлом году он вышел из боксов Мерседеса и я бегал за ним, как сталкер. |
But I'm ready to bet you call at 5, you leave your past behind. |
Но я убеждена в том... что когда вы звоните в 5, вы оставляете всё в прошлом. |
I intend to leave society, leave London, leave England behind, travel to a place where I will be free. |
Я собираюсь покинуть общество, уехать из Лондона, оставить Англию в прошлом, и отправиться туда, где я буду свободна. |
Let's just put it behind us and focus on what's next, okay? |
Давай оставим это в прошлом и сосредоточимся на будущем, ладно? |
You know, you and I had a few years of non-communication, but, you know, I'm glad that's behind us. |
Знаешь, мы с тобой не общались пару лет, но я рад, что это в прошлом. |
Now, how would you like to put our sordid past behind us and make a deal? |
Как насчет оставить наши дрязги в прошлом и заключить сделку? |
Lastly, a modern United Nations more representative of the emerging world order should once and for all leave behind it the structural vestiges of the period following the Second World War, particularly references to the defeated Powers. |
В заключение Организация Объединенных Наций, отвечающая требованиям сегодняшнего дня и в большей степени соответствующая новому мировому порядку, должна раз и навсегда оставить в прошлом структурные недостатки периода после второй мировой войны, в частности, ссылки на побежденные державы. |
Let's move past it, let's put it behind us, guys. |
Давайте забьём на это, оставим в прошлом. |
Now that the cold war is behind us and we move towards ever greater economic, commercial and cultural integration, we should be able to find amicable answers to questions of sovereignty. |
Сейчас, когда "холодная война" осталась в прошлом и мы продвигаемся в направлении все более прочной экономической, торговой и культурной интеграции, мы должны быть способными найти общеприемлимые ответы на вопросы суверенитета. |
President Préval has shown a commendable determination to reach out to all political and social forces in Haiti in a spirit of reconciliation and dialogue, leaving behind decades of tension and exclusion. |
Президент Преваль проявил достойную всяческих похвал решимость взаимодействовать со всеми политическими и общественными силами в Гаити в духе примирения и диалога, оставив в прошлом десятилетия трений и отчуждения. |
In the past, the FRY has fallen behind in its reporting obligations under the six main United Nations human rights treaties to which it is party. |
В прошлом СРЮ не выполняла свои обязательства по представлению докладов в соответствии с шестью основными договорами Организации Объединенных Наций по правам человека, участником которых она является. |
That is the only way. Costa Rica repeats its belief that we must leave behind, once and for all, the models of successive phases whereby one phase must be completed before moving on to the next. |
Это - единственный путь. Коста-Рика вновь подтверждает свою уверенность в том, что мы должны раз и навсегда оставить в прошлом модели последовательных этапов, согласно которым один этап должен быть завершен, прежде чем будет совершен переход к следующему этапу. |
Most of the driving forces behind the strength of the past year have either faded or been reversed. |
Большинство факторов, лежавших в основе активного роста в прошлом году, либо исчезли, либо сменились противоположными. |
We must put behind us those negative things, such as the unjustified debts of the past, that can only breed anger and bitterness and affect future generations. |
Необходимо оставить все негативное в прошлом, в том числе необоснованные долги, которые способны лишь порождать гнев и чувство горечи и негативно сказываться на будущих поколениях. |
The peaceful holding of the presidential election last year made clear Afghans' attachment to the democratic process and their determination to leave behind decades of war and destruction and inaugurate a new era of peace and development. |
Мирное проведение президентских выборов в прошлом году ясно продемонстрировало приверженность афганцев демократическому процессу и их решимость оставить позади десятилетия войны и разрушений и начать новую эру мира и развития. |
It also confirmed that, during his interrogation, the detainee had been seated with his hands shackled behind his back to prevent him from attacking his interrogators, as had allegedly happened in the past. |
Она также подтвердила, что во время допроса задержанного сажали со связанными за спиной рукам для того, чтобы он не напал на проводящих допрос сотрудников, как, согласно утверждениям, это имело место в прошлом. |
We are confident that the new British administration perceives the benefits to be gained from undertaking a dialogue that builds bridges and brings our positions closer together, leaving behind rigid formulas that have led to nothing. |
Мы надеемся, что новая администрация Великобритании осознает преимущества налаживания диалога, который обеспечил бы наведение мостов и сближение наших позиций, оставив в прошлом негибкие формулы, которые так ни к чему и не привели. |
As will be recalled, this was the key motivation behind efforts to begin negotiations in the CD last year as well as the Ottawa Convention. |
Как вы, наверное, помните, именно в этом состоял главный мотив усилий с целью начала переговоров на КР в прошлом году, равно как и переговоров по оттавской Конвенции. |
In Timor-Leste, the efforts of the United Nations have focused on the creation of a national entity that will be the expression of the aspirations of a country that must leave behind segregation and violence. |
В Тиморе-Лешти усилия Организации Объединенных Наций сосредоточены на укреплении чувства национального единства, которое будет выражением чаяний страны, которая должна оставить в прошлом сегрегацию и насилие. |
In spite of the enormous obstacles of the past year or so, the Council is hopeful today that the two sides will indeed be able to move forward along the road of reconciliation, putting bitterness and anger behind them. |
Несмотря на возникшие в прошлом году огромные препятствия, Совет надеется, что обе стороны, действительно, смогут продвинуться вперед по пути примирения, оставив позади горечь и ожесточение. |
That is why disarmament must be a universal human goal; we should do our utmost to save succeeding generations from tragedies like those of the past, irrespective of the reasons and justifications behind them. |
Именно поэтому разоружение должно стать общечеловеческой целью; мы должны сделать все возможное, чтобы избавить грядущие поколения от трагедий, которые имели место в прошлом, какими бы причинами их ни пытались оправдывать. |
Just last month, Sayeedur Rahman Haqani, the mastermind behind numerous suicide bombings in various parts of the country, was listed on the consolidated list of the 1267 Committee at the request of the Afghan Government. |
Как раз в прошлом месяце по просьбе афганского правительства в сводный перечень Комитета 1267 был внесен организатор многочисленных взрывов с участием смертников в различных районах страны Саедур Рахман Хакани. |