That dangerous situation, which we believed to be behind us, has strengthened our conviction that there is no other way to achieve peace, security and stability in the region than through negotiation and the implementation of the accords freely entered into by the parties. |
Эта опасная ситуация, которая, как мы верили, осталась в прошлом, укрепляет нашу убежденность в том, что не существует другого пути к достижению мира, безопасности и стабильности в регионе, чем пути переговоров и выполнения добровольно принятых сторонами соглашений. |
Facing the new millennium, we must draw lessons from the era that we are leaving behind, in which we learned all the good and all the evil that we can do. |
Накануне наступления нового тысячелетия мы должны извлечь уроки из эпохи, которую мы оставляем в прошлом и в которой мы узнали все положительное и отрицательное, на что мы способны. |
It provides the Tibetan and Chinese peoples a unique and crucial opportunity to put behind them decades of bitterness, distrust and resentment and to form a new relationship based on equality, friendship and mutual benefit'. |
Именно в этом заключается предлагаемая китайскому и тибетскому народам уникальная возможность решительно оставить в прошлом десятилетия озлобленности, недоверия и враждебности и построить новые отношения, основанные на принципах равенства и дружбы, отношения взаимной выгоды». |
We leave behind a century and usher in another, hopeful that humankind will learn from the past and will demonstrate the necessary determination to avoid making the same mistakes, for which we have paid such a high price. |
Мы оставляем в прошлом один век и вступаем в новый с надеждой на то, что человечество извлечет уроки из прошлого и продемонстрирует необходимую решимость в том, чтобы не повторять ошибки прошлого, за которые мы заплатили столь дорогую цену. |
The Millennium Summit celebrations are behind us and we now need to begin, during our Millennium Assembly, to implement the Millennium Declaration proposals. |
Саммит тысячелетия остался в прошлом, и сейчас нам необходимо приступать в ходе этой Ассамблеи тысячелетия к осуществлению рекомендаций, изложенных в Декларации тысячелетия. |
The time had come for politicians in Argentina and the members of the Special Committee to look at the situation in that part of the world from a twenty-first century perspective and to leave behind outdated views and prejudices. |
Пришло время, чтобы политические деятели Аргентины и члены Специального комитета взглянули на ситуацию в этой части мира с точки зрения XXI века и оставили в прошлом анахронистические взгляды и предрассудки. |
In addition, the Division has moved the e-mail server of the missions behind its own anti-spam and anti-virus servers, offering them protection that could not be provided in the past. |
Кроме того, Отдел поставил сервер электронной почты представительств под защиту своих собственных противоспамных и антивирусных серверов, обеспечивая тем самым защиту, которой не было в прошлом. |
Although we have had our share of conflict and violence, which we are putting behind us through a nationally driven peace process, it is a fact that religious and cultural differences are not a source of conflict in the country. |
Хотя и на нашу долю выпало немало конфликтов и насилия, благодаря мирному процессу на национальном уровне нам удалось оставить их в прошлом, и мы можем утверждать, что в нашей стране ни религиозные, ни культурные различия не являются источниками конфликта. |
Listen, I know this is tough, but the sooner we can get in there and find whatever it was your husband was working on, the sooner you can put whatever it was that happened to you behind you... |
Послушайте, я понимаю, как вам тяжело, но чем быстрее мы пойдём туда и найдём работу вашего мужа, тем быстрее вы сможете оставить в прошлом то, что с вами случилось... |
TOKYO - When Japanese Prime Minister Shinzo Abe visited Tokyo's controversial Yasukuni Shrine last month, Chinese leaders predictably condemned his decision to honor those behind "the war of aggression against China." |
ТОКИО. Когда премьер-министр Японии Синдзо Абэ посетил в прошлом месяце противоречиво воспринимаемый храм Ясукуни, китайские лидеры предсказуемо осудили его решение за поддержку тех, кто стоит за «агрессивной войной против Китая». |
run from it, put it behind me, Well, can you trace it? |
Я бежала от неё, пыталась оставить в прошлом. |
The double- and even triple-digit inflation rates that we saw in the 1980s and 1990s seem well behind us, with average inflation rates down by almost one half since 1999 to an average of five-and-a-half per cent last year. |
Двузначные и даже трехзначные показатели инфляции, которые мы видели в 1980-х и 1990х годах, похоже, остались далеко позади, и при этом средние показатели инфляции сократились почти наполовину по сравнению с 1999 годом, достигнув средних показателей в 5,5 процента в прошлом году. |
For other categories, in UNCTAD, past decisions have been taken in the light of the target audience, but the thinking behind these decisions has not always been clear. |
В случае других категорий документов в ЮНКТАД в прошлом принимались решения с ориентацией на целевую аудиторию, однако основания для таких решений не всегда представлялись вполне ясными. |
The other country visited in the past year was China, a country that has put a great deal of resources, both financial and human, behind the implementation of the Standard Rules. |
В прошлом году был также посещен Китай - страна, выделившая огромное количество ресурсов, как финансовых, так и людских, на осуществление Стандартных правил. |
Despite the multifaceted and significant role women play in the society, they have not been enjoying the fruits of their contribution and lag behind men due to political economic and cultural bias against them in the past. |
Несмотря на многогранную и важную роль, которую женщины играют в обществе, плоды их усилий достаются другим, и они находятся в тени мужчин в силу тех экономических и культурных предрассудков, которые сформировались в отношении них в прошлом. |
All those things are behind me now. |
Всё это теперь в прошлом. |
He left that half behind. |
Он оставил эту сторону в прошлом. |
That's all behind me. |
Это всё уже в прошлом. |
That's all behind you. |
Это все в прошлом. |
Left the bad behind. |
Оставлю плохое в прошлом. |
I KNOW YOU CAME HERE TO LONDON TO LEAVE THE PAST BEHIND. |
Знаю, вы переехали в Лондон, чтобы оставить всё в прошлом. |
Leave this all behind. |
Пусть все это останется в прошлом. |
Those days are behind me. |
Те дни уже в прошлом. |
I've put my past behind me. |
Теперь все в прошлом. |
You just... leave everything behind. |
Оставь все плохое в прошлом. |