Despite the challenges ahead, he anticipated progress towards a stronger Commission with a new mandate to help societies that wanted to leave violence behind and reap the dividends of peace. |
Несмотря на все будущие вызовы, он верит в достижение дальнейшего прогресса в деле создания более сильной Комиссии, наделенной новым мандатом по оказанию помощи тем обществам, которые хотят оставить насилие в прошлом и воспользоваться дивидендами мира. |
The Government is doing its best to ensure moderation in order to institutionalize democratic rules and ideals and to leave conflict permanently behind. |
Правительство прилагает все усилия для обеспечения сдержанности и институционализации демократических норм и идеалов, с тем чтобы конфликт навсегда остался в прошлом. |
With the new momentum in disarmament, we call on the Conference on Disarmament to leave the period of often interesting but inconclusive discussions behind it. |
В связи с новым импульсом в области разоружения мы призываем Конференцию по разоружению оставить период нередко интересных, но незавершенных обсуждений в прошлом. |
Commissions of inquiry and other fact-finding mechanisms similarly seek to unravel the truth behind allegations of past human rights abuses, but operate under more narrowly defined mandates. |
Комиссии по расследованию и другие органы по установлению фактов также имеют целью выяснить истинность утверждений, касающихся совершенных в прошлом нарушений прав человека, но функционируют в рамках более узких мандатов. |
However, many of us still remember what it is like to live in a regulated economic system and would prefer to put the experience behind us. |
Однако многие из нас еще помнят, что такое жить в регулируемой экономической системе, и предпочли бы оставить этот опыт в прошлом. |
So I'm sorry, Nolan, if I can't just put it all behind me. |
Так что, извини, Нолан, если я не могу вот так просто оставить это в прошлом. |
We'd like to put this all behind us, Frank, for Alicia's sake as much as Peter's campaign. |
Мы бы хотели оставить это в прошлом, Фрэнк, для благополучия Алисии и кампании Питера. |
I mean, that's why we're going halfway around the world or to Mexico, to leave it all behind. |
Поэтому мы и поедем на другой конец света или в Мексику, чтобы всё осталось в прошлом. |
Thanks to the perseverance behind this cooperation, which is moving it towards new horizons, considerable progress has been made over the past year. |
Благодаря упорству, стоящему за этим сотрудничеством, продвигающим его к новым горизонтам, в прошлом году был достигнут значительный прогресс. |
In the past, the Council has often either sheltered behind regionalism to avoid having to take action or subcontracted its powers and abdicated its responsibilities to some regional organizations. |
В прошлом Совет зачастую либо прятался за ширму регионализма, избегая необходимости предпринимать действия, либо передавал свои полномочия некоторым региональным организациям, отрекаясь от своих обязанностей. |
No. I can't... I can't leave Slade behind. |
Я не могу... не могу оставить Слэйда в прошлом. |
I'd like to put those years behind me, but I have a few questions, questions only he can answer. |
Я бы хотел оставить их в прошлом, но у меня есть пару вопросов, на которые только он может ответить. |
But as of right now, I'm putting that little girl behind me. |
Но сейчас я оставляю эту маленькую девочку в прошлом |
Time to leave this stuff behind and get the hell home. |
Теперь все в прошлом, пора возвращаться домой. |
If there was ever a time for us to put our past behind us and to join forces, it's now. |
Если и должно наступить время, чтобы оставить все в прошлом и объединиться, то оно настало. |
But I can assure you that all of that's behind me now. |
Но я могу Вас заверить, что все это уже в прошлом. |
After this brief and extraordinary phase, Lebanon will be able to leave this troubled period behind, remembering its ancient past as the cradle of modern civil law, and will finally be free to focus on the future. |
Когда этот краткий чрезвычайный этап завершится, Ливан сможет оставить трудные времена в прошлом, сохранив о них память как о периоде становления современного гражданского права, и сосредоточить свои помыслы на будущем. |
As Yemen unravelled into violence last year, the Security Council stood behind the efforts of the Gulf Cooperation Council and Yemeni stakeholders to find a peaceful solution. |
Когда в прошлом году Йемен погружался в пучину насилия, Совет Безопасности поддержал усилия Совета сотрудничества стран Залива и йеменских заинтересованных сторон в деле поиска мирного решения. |
The danger was that the successful eradication of poverty could lead people to believe erroneously that injustice was behind them and that development cooperation would no longer be needed. |
Опасность состоит в том, что успешное искоренение нищеты может привести к тому, что люди ошибочно поверят, что несправедливость осталась в прошлом и что сотрудничество в вопросах развития больше не потребуется. |
She's been ahead in the polls enough that I spent the last month looking at her behind. |
Она возглавляла результаты опросов достаточно долго и в прошлом месяце я чаще разглядывал ее сзади |
The international community must continue support for their transformations, help them to leave behind the experience of brutal dictators and narrow regimes, and ensure that progress and democracy take root. |
Международное сообщество должно продолжать оказывать им поддержку в их преобразованиях, помочь им оставить в прошлом их опыт жестоких диктаторов и жестких режимов и обеспечить, чтобы прогресс и демократия укоренились в этих странах. |
In the past, improvements in social indicators have often stemmed from changes for the upper and middle classes, while the poor lag behind, sometimes indefinitely. |
В прошлом улучшение социальных показателей происходило нередко в силу изменений на благо высшего и среднего классов, тогда как малоимущие слои отстают, иногда неизмеримо долго. |
I join others in expressing the hope that we can now leave behind us this subject that has unsettled relations between States and begin a new era for our Organization, its Members and its main contributors. |
Я присоединяюсь к другим делегациям и выражаю надежду на то, что эта проблема, которая вызывала трения в отношениях между государствами, останется в прошлом и что в деятельности нашей Организации, ее государств-членов и основных вкладчиков наступит новый этап. |
I know what that's like, leaving something behind that's part of you, finding any case, I only need something for a few months. |
Я знаю, как это - оставлять что-то в прошлом какую-то часть себя, для этого нужна храбрость. в любом случае, мне только нужно что-то на пару месяцев. |
The belonging you seek is not behind you... it is ahead. |
Но искать надо не в прошлом... а в будущем. |