I hope that his efforts to ensure the triumph of multilateralism, the resolution of disputes and the pursuit of meaningful cooperation among nations will be further bolstered during the session that is just beginning. |
Я надеюсь, что его усилия по обеспечению успеха многосторонности, урегулированию споров и налаживанию конструктивного сотрудничества между государствами будут наращиваться по ходу сессии, которая только начинается. |
It is worrisome that just when the season for the return of refugees and displaced persons to Kosovo is beginning, there was an incident as serious as the bombing of a railway bridge, perpetrated by the so-called Albanian National Army. |
Тревожит то, что именно сейчас, когда начинается сезон возвращения в Косово беженцев и перемещенных лиц, происходят такие серьезные инциденты, как устроенный так называемой Албанской национальной армией взрыв железнодорожного моста. |
Consequently, the Secretary-General is nominating Hao Bin to serve on the Committee of Experts on Public Administration in his personal capacity for a four-year term beginning 1 January 2010 and expiring on 31 December 2013. |
В связи с этим Генеральный секретарь предлагает кандидатуру Хао Биня для работы в составе Комитета экспертов по государственному управлению в его личном качестве в течение четырехлетнего срока полномочий, который начинается 1 января 2010 года и истекает 31 декабря 2013 года. |
Child poverty may be considered as beginning in the womb, since poverty experienced by pregnant mothers has been linked to the life chances of their children and grandchildren. |
Можно утверждать, что детская нищета начинается в утробе матери, так как уровень нищеты беременных женщин определяет шансы их детей и внуков на выживание. |
The Committee interprets the right to education during early childhood as beginning at birth and closely linked to young children's right to maximum development (art. 6, para. 2). |
В понимании Комитета осуществление права на обучение в раннем детстве начинается с момента рождения и тесно связано с правом детей младшего возраста на развитие в максимально возможной степени (пункт 2 статьи 6). |
The Bug River pilot project was beginning its implementation phase with the preparation of two new projects with funding from the European Union. |
с) стадия реализации пилотного проекта по реке Буг начинается с подготовки двух новых проектов при финансировании Европейского союза. |
Despite considerable overall improvement, the security situation in the country remains fragile and continues to be anchored on the presence of UNMIL, as the new police service is still in its formative stages and the recruitment for the new armed forces is just beginning. |
Несмотря на значительное общее улучшение ситуации, положение в стране с точки зрения безопасности остается неустойчивым и по-прежнему зависит от присутствия МООНЛ, поскольку создание новой службы полиции находится все еще на начальных этапах, а набор в новые вооруженные силы только начинается. |
"Somaliland", nevertheless, continues to make substantial progress in development and reconstruction, while most other areas of Somalia are only beginning to enter a post-conflict phase. |
Тем не менее «Сомалиленд» продолжает добиваться существенных успехов в области развития и восстановления, в то время как в большинстве других районов Сомали постконфликтный этап только начинается. |
Although enacted in 1999, the Land Acts were only beginning to be fully implemented, so that little data was yet available on results; the effects should be reflected in future reports. |
Хотя эти законы о земле были приняты в 1999 году, их полномасштабное применение только начинается, поэтому пока еще имеется мало данных по результатам такого применения, которые будут отражены в будущих докладах. |
I remain concerned about the continuing restricted access to basic services faced by ordinary citizens across northern Mali, including health care and schools, particularly in view of the beginning of the academic year in Mali in October 2014. |
Я по-прежнему обеспокоен тем, что ограничен доступ рядовых граждан на севере Мали к основным услугам, включая здравоохранение и школы, особенно с учетом того, что в октябре 2014 года в Мали начинается новый учебный год. |
It was meant to be a story about the end of things but now... maybe it's about the beginning of them. |
Была задумана история о том, как все кончается, но, может, она будет о том, как все начинается. |
Payment of Maternity Benefit is made in respect of a period of 14 consecutive weeks, beginning not later than 4 weeks before the expected date of confinement. |
Пособие по беременности и родам выплачивается в течение 14 недель, отсчет которых начинается не позднее чем за четыре недели до предполагаемой даты родов. |
Delivery of the plan: 30 August 2006; implementation starting from the beginning of September 2006 |
Осуществление плана: 30 августа 2006 года; осуществление начинается с начала сентября 2006 года |
For the end-of-service allowance, the attribution period is from the date of hire, which is the beginning of the credited service period, to the date the incremental benefit is earned. |
В отношении пособия при прекращении службы зачетный период начинается в момент найма, то есть с начала зачитываемого периода службы, и заканчивается датой получения права на максимальное пособие. |
Compulsory education begins in the year when a child turns 7 years of age and ends when the basic education syllabus has been completed or nine years after the beginning of compulsory schooling. |
Обязательное образование начинается с того года, когда ребенку исполняется семь лет, и заканчивается с завершением цикла базового обучения, или через девять лет после начала обязательного обучения. |
I was there at the end, now I'm here at the beginning. |
На мне все закончилось, и мной все начинается. |
Happy because she sees that, for him, it is the beginning, and sad because she knows it is already over. |
Она счастлива потому, что видит, что для него все начинается, а грустит, потому что знает, что все уже закончилось. |
At the same time, as the rainy season is beginning, it is critically important that the humanitarian community be able to pre-position essential humanitarian supplies and materials, especially in the communities that become isolated due to flooded and impassable roads. |
В то же время, поскольку начинается сезон дождей, крайне важно, чтобы гуманитарное сообщество смогло заблаговременно дислоцировать основные гуманитарные поставки и материалы, в особенности в общинах, которые окажутся изолированными из-за затопленных и непроходимых дорог. |
In the north, the north-east and the Central Highlands, there is a gradual emergence of pluralistic political life and the beginning of a process of political organization even though political expression is still approached with caution. |
На севере, северо-востоке и в центральных горных районах постепенно складывается плюралистическая форма политической жизни и начинается процесс создания политических структур, даже несмотря на то, что к высказыванию политических мнений здесь по-прежнему подходят осторожно. |
033 starts the escape sequence, with [we are beginning the color definition. |
Управляющая последовательность начинается с \033, с [начинается определение цвета. |
Since the issuance of certificates to non-citizens is just beginning, the number of people in this category has not yet been established but, in the opinion of the Latvian Human Rights Committee, hundreds of thousands of people - perhaps the majority of non-citizens - are affected. |
В связи с тем, что процесс выдачи сертификатов негражданам только начинается, численность этой категории пока не оценивалась, но, по мнению Латвийского комитета по правам человека, речь идет о сотнях тысяч человек, а может быть, и о большинстве неграждан. |
Bearing in mind the above considerations the President declared the following - and this is the beginning of the actual security assurance declaration: |
С учетом вышеизложенного президент заявляет следующее (и здесь, собственно, начинается сам текст Декларации): |
The Millennium Summit - in which the Head of State of Rwanda, Mr. Paul Kagame participated - evaluated the twentieth century and formulated recommendations for enhancing the work of the Organization in the twenty-first century, now beginning. |
Саммит тысячелетия, в котором принял участие глава Государства Руанды г-н Поль Кагаме, подвел итоги ХХ веку и разработал рекомендации для укрепления работы Организации в XXI веке, который сейчас начинается. |
In practice, public participation in plans, programmes and policies takes place to a limited extent in western Europe and is just beginning in several countries in central and eastern Europe and in the newly independent States. |
На практике участие общественности в разработке планов, программ и политики осуществляется в ограниченной степени в западной Европе и лишь только начинается в нескольких странах центральной и восточной Европы и новых независимых государствах. |
The elections were a time when the Afghan people not only could see what has been accomplished, but also turn towards the future and express their hopes and expectations as a new period is beginning in the history of Afghanistan. |
Выборы стали моментом, когда афганский народ не только смог увидеть достигнутое, но также заглянуть в будущее и выразить надежды и чаяния в тот момент, когда начинается новый период в истории Афганистана. |