I remember that I am here not because of the path that lies before me... but because of the path that lies behind me. |
Я помню что я здесь не благодаря пути лежащем передо мной А благодаря пути который остался позади. |
How many of my clients have reached the same point in their cases as you and stood there before me saying exactly the same things? |
Многие мои клиенты на данном этапе процесса стояли передо мной в той же позе и говорили то же самое. |
Are you not the same man that stood before me six years ago and begged me to get this godforsaken project started? |
Это же ты стоял передо мной шесть лет назад и умолял запустить этот проклятый Богом проект. |
And would a good son stand here right before me, without a care in the world, plotting to send me back? |
Разве хороший сын будет стоять передо мной без всякого сострадания, планируя отправить меня назад? |
I forget how you look, how you... truly look, until I have you before me. |
Я забываю, как ты выглядишь, как ты... на самом деле выглядишь, если тебя нет передо мной. |
But the woman I saw in the carriage... the woman who now stands before me, you have bloomed, become a vision. |
Но женщина, которую я увидел в экипаже... женщина, которая стоит сейчас передо мной... вы расцвели, превратились в прекрасный образ. |
The President: I took up the presidency of the fifty-eighth session of the General Assembly one year ago, under no illusion about the enormity of the responsibility of the office and the task that was before me. |
Председатель: Год тому назад я заступил на пост Председателя пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи без каких-либо иллюзий относительно того, насколько велики ответственность работы на этом посту и задачи, которые были передо мной поставлены. |
Nor was I sure that, if he'd agreed, the man before me at that breakfast table was equal to the task. |
И даже если бы он и согласился, я не уверен, что человек, сидевший передо мной за завтраком, мог бы справиться с моей проблемой. |
Have I ever done this to you before? |
Я не просил тебя извиняться передо мной. |
We might even have resolved it, if I had not been absent, but I have appointed a minister to hold talks with all sides. He will brief me tonight and tomorrow we shall see where the discussion stood before I left. |
И, как только мы подходим к концу - если только я не вынужден отсутствовать, назначив министра для проведения бесед с различными сторонами, - сегодня вечером они отчитываются передо мной, а завтра мы смотрим, на чем мы остановились в наших беседах перед поездкой. |
As Ambassador Listre of Argentina has mentioned before me, New Zealand and Argentina, while serving together on the Security Council in 1994, were perhaps pioneers in seeking the institutionalization of procedures to provide for appropriate consultation with Members outside the Council. |
Как отмечал передо мной посол Листре, Новая Зеландия и Аргентина, которые вместе работали в составе Совета Безопасности в 1994 году, были, возможно, первыми, кто попытался институционализировать процедуры проведения соответствующих консультаций с нечленами Совета. |
"l pressed through the rushes, and there the native dancers whirled before me limbs flailing, arms akimbo feet kicking up dust." |
"Я пробрался сквозь кусты, а там туземные танцоры кружились передо мной их ноги молотили, руки изгибались под пятками вздымалась пыль." |
For I was blind to one in need I did not see what stood before me |
Ведь я был слеп и не распознал беды, не понял, кто стоит передо мной. |
The General Assembly resolution, which I have before me, clearly called on the Conference on Disarmament to negotiate a universal and multilateral effectively verifiable comprehensive test-ban treaty, and it called upon the Conference on Disarmament to advance the work on the basis of the rolling text. |
Резолюция Генеральной Ассамблеи, которая лежит передо мной, ясно призвала Конференцию по разоружению провести переговоры по универсальному и поддающемуся эффективному многостороннему контролю договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, а также призвала Конференцию по разоружению строить свою работу на основе переходящего текста. |
But how will it strengthen multilateralism unless and until the individual who spoke before me, in particular, tells us right now, in the presence of the Committee, that his country is prepared to implement the decisions of multilateralism. |
Однако как можно укрепить систему многосторонних отношений, если и до тех пор, пока, в частности, выступавший передо мной оратор сейчас же, в присутствии всего Комитета, не скажет нам, что его страна готова выполнять многосторонние решения? |
Who to believe, the Nucky who told me only weeks ago he was satisfied with what he had, or the Nucky who stands before me now? |
Кому же мне верить - тому Наки, который всего несколько недель назад довольствовался тем, что у него есть, или тому, который стоит передо мной сейчас? |
Before me, Greece was nothing. |
Передо мной, Греция не была ничем. |
Before me is the text of Security Council resolution 822, which reads in part as follows: "The Security Council, "Expressing its serious concern at the deterioration of the relations between the Republic of Armenia and the Republic of Azerbaijan". |
Передо мной текст резолюции Совета Безопасности 822, в одной из частей которого сказано: «Совет Безопасности, выражая глубокую озабоченность в связи с ухудшением отношений между Республикой Армения и Республикой Азербайджан». |
There were three people waiting before me. |
Передо мной было трое ожидающих. |
Now, lay the staff down before me. |
Теперь положи жезл передо мной... |
A banshee, right before my eyes. |
Настоящая банши прямо передо мной. |
Indeed. She stands before me. |
Несомненно она стоит передо мной |
Yes. There they are, right before me. |
Есть, они передо мной! |
He jumped before me. (CRASHING) |
Он прыгнул передо мной. |
They put themselves before me... and they talk to me. |
Встают передо мной и говорят. |