In that connection, I would like to express our gratitude for the reference made by the delegate of Ecuador, who spoke just before me. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить выступавшего передо мной представителя Эквадора за упоминание данного факта в своем заявлении. |
And all of the knowledge of the ancient world was standing before me in giant towers |
И все знание древнего мира возвышалось передо мной гигантскими башнями. |
So you were here before me? |
Так ты появилась здесь передо мной? |
I will remember you as the warrior you once were and not as this shell that stands before me. |
Я буду помнить тебя как воина, которым ты когда-то был а не это бледное подобие, которое стоит передо мной. |
And from here starts my world where i live... why do you keep appearing before me? |
И здесь же начинается мой мир,... мир, в котором я живу,... Поему ты все время появляешься передо мной? |
Who are they that I may bring them before me and destroy them? |
Кто они, чтобы я мог привести их передо мной, и уничтожить их? |
It's almost as if he were standing here before me! |
Как будто он сам стоит передо мной! |
But remember, one of these days... you'll grovel before me and take my orders. |
Но помни: наступит день, когда ты будешь пресмыкаться передо мной и выполнять мои приказы |
He was right there before me in the snow... tenderly... beckoning to me. |
Он был там, точно передо мной, на снегу, кто меня делал знаком, нежно? |
I closed my mind to him as best I could and gave myself to the food before me. |
Я просто отключился как смог и предался дымящимся передо мною блюдам, |
When you are presentable, you will stand before me, and be sentenced for your crime. |
Когда вы будете представлены суду, вы будете стоять передо мной, и будете осуждены за Ваши преступления. |
It was not just that I failed to see the clues laid out before me. |
Это не потому, что я не видел ключей, лежащих передо мной, |
In that respect, I appreciate the magnitude of the task before me as I succeed such an eminent personality as you. |
В этой связи, я полностью осознаю масштабность стоящей передо мной задачи по мере того, как принимаю ее из рук столь выдающейся личности, как Вы. |
You stalk the halls of my home, yet you stand on the ship before me. |
Ты ходишь по моему дому, хоть и стоишь прямо передо мной. |
And he was in my face before I realized that he was threatening me. |
И он уже был прям передо мной, когда я поняла, что он мне угрожает. |
If you were before me in court right now, I would lose no time in dismissing your case on the grounds of weak and wholly insubstantial evidence. |
Если бы вы были передо мной в суде сейчас, я не тратила бы время для прекращения вашего дела на основании слабых и полностью несущественных улик. |
We were also brought back to our logical senses on this particular point by our Brazilian colleague, who spoke before me, when he reminded us that we are the United Nations, not the "United Regions". |
Нас также заставил очнуться и обратиться к логике в отношении данного конкретного предложения наш бразильский коллега, который, выступая передо мной, напомнил нам о том, что "мы являемся Организацией Объединенных Наций, а не объединенных регионов". |
Mr. Panou (Togo) (interpretation from French): I should like to join those who have spoken before me in offering you, Sir, my warmest congratulations on your outstanding election to the presidency of our Assembly. |
Г-н Пану (Того) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я хотел бы присоединиться к выступавшим передо мной ораторам и искренне поздравить Вас в связи с выдающимся избранием на пост Председателя нашей Ассамблеи. |
In that respect, I appreciate the magnitude of the task before me as I succeed such an eminent personality as you. I have no doubt that your wise advice, based on experience, will be extremely useful to me. |
В этой связи, я полностью осознаю масштабность стоящей передо мной задачи по мере того, как принимаю ее из рук столь выдающейся личности, как Вы. У меня нет никаких сомнений в том, что Ваш мудрый опытный совет будет чрезвычайно мне полезен. |
In spite of what was said by the representative who spoke before me, all the girls' schools are closed, and furthermore, even the technical institutes no longer exist. |
Вопреки тому, что сказал выступавший передо мной представитель, все школы для девочек закрыты, прекратили свое существование даже технические институты. |
Finally, as members who have spoken before me have done, I wish to express concern about the possible presence of depleted uranium in various areas of Kosovo and the hazard that represents to people there. |
И в заключение я хотел бы присоединиться к мнению выступавших передо мною членов Совета и выразить обеспокоенность в связи с возможным наличием обедненного урана в различных районах Косово и угрозой, которая возникает в этой связи для находящихся там людей. |
Mr. Own: I would first like to join those who spoke before me in associating myself with the statement delivered by the delegation of Qatar on behalf of the Group of 77 and China with regard to this item. |
Г-н Оун: Прежде всего, я хотел бы присоединиться к тем, кто выступал передо мной и поддержать заявление, с которым по этому пункту выступила делегация Катара от имени Группы 77 и Китая. |
And I have to rejuvenate them in order to rise to the intellectual challenges before me. |
И я должен омолодить их что бы подняться До интеллектуальных задач, стоящих передо мной |
The question before me was whether Michael set the fire, not whether or not the defense could conjure up alternate suppositions. |
Передо мной стоял вопрос - устроил ли Майкл поджог, а не вопрос, может или нет сторона защиты строить предположения. |
'Course, what with Chris going before me, |
Конечно, ведь еще Крис был передо мной, |