| In July, during his first visit to the United States, Prime Minister al-Maliki and President Bush announced an adjustment to the Baghdad security plan. | В июле в рамках первого визита в Соединенные Штаты премьер-министра Аль-Малики премьер-министр и президент Буш объявили о корректировках плана обеспечения безопасности Багдада. |
| The genie carried the palace with Dinarsarde and the sorcerer away from Baghdad. | Джинн перенёс дворец с Динарзардой и Чародеем прочь из Багдада |
| I am Hussein-Husliya, wiseman, healer and astrologer from Baghdad! | Я Гуссейн-Гуслия. Мудрец, лекарь и звездочет из Багдада! |
| But the First Marine Division is positioning itself on the outskirts of Baghdad for the assault, and we will be there. | Но, Первая Дивизия Морской Пехоты должна быть на позиции в предместьях Багдада для щтурма, и мы будем там. |
| Weapons and spirits are the most lucrative trades in the world. It's no wonder Babekan became one of the richest men in Baghdad. | Нет прибыльнее в мире торговли, чем торговля оружием и алкоголем так что неудивительно, что Бабекан, стал одним из самых богатых жителей Багдада. |
| He paid each of them 50 gold pieces and the very same evening escorted them by the shortest route out of Baghdad. | Он дал каждому из них по 50 золотых цехинов и в тот же самый вечер отправил из Багдада самым коротким путем. |
| By the way, the next human rights report, covering the period 1 July-31 December, will be issued from Baghdad in the coming weeks. | Кстати, следующий доклад о правах человека, охватывающий период с 1 июля по 31 декабря, будет опубликован и поступит из Багдада в предстоящие недели. |
| Amanat al Asima (Municipality of Baghdad) | "Аманат аль-Асима" (муниципалитет Багдада) |
| Singers of the Baghdad Court were praised for their excellence in composition, their knowledge of history and songs, and their ornaments and innovations. | Музыканты из Багдада были известны за превосходство в составе, знание своей истории и песен, используемые украшения и инновации. |
| Flight manifest for global transit airlines 485 out of Baghdad shows John Douglas Keller in business class. | В списках пассажиров бизнес-класса международного рейса 485, прибывающего из Багдада, числится некий Джон Дуглас Келлер. |
| I want something for 1,001 nights with plenty of room here for labels from Italy and Baghdad, Samarkand. | Мне нужен чемодан на тысячу и одну ночь, на котором бы поместились ярлыки из Италии, Багдада, Самарканда. |
| It was possible for scholars based in Cordoba in southern Spain to engage in literary and scientific debate with scholars from Baghdad or from Samarkand. | Стало возможным для ученых из Кордобы и Южной Испании... участвовать в литературных и научных дебатах с учеными из Багдада и Самарканда. |
| The red sands of Mars were excavated seven times at the two different landing sites as distant from each other as Boston is from Baghdad. | Красные пески Марса были исследованы семь раз в двух совершенно разных посадочных точках на расстоянии как от Бостона до Багдада. |
| However, the ultimatum was withdrawn following the departure of General Hussein Kamel Hassan from Baghdad and his receipt of asylum in Jordan. | Однако этот ультиматум был отозван после того, как из Багдада бежал генерал Хусейн Камель аль-Хасан, которому было предоставлено убежище в Иордании. |
| c/ Outside Baghdad and demilitarized zone. | с/ За пределами Багдада и демилитаризованной зоны. |
| Two years after the liberation of Kuwait, the Baghdad regime continues to resort to threats and false allegations against Kuwait. | Два года спустя после освобождения Кувейта режим Багдада по-прежнему выступает с угрозами и фальсифицированными обвинениями в адрес Кувейта. |
| This regrettable situation results from the Baghdad Government's reluctance to comply fully with the requirements of the Security Council resolutions relating to the Gulf War settlement. | Это достойное сожаления положение проистекает из нежелания правительства Багдада полностью выполнить требования резолюций Совета Безопасности в том, что касается урегулирования ситуации, вызванной войной в Заливе. |
| We look forward to the time that the questions raised by Baghdad's reckless actions in the North can be resolved and the resolution at last implemented. | Мы с нетерпением ожидаем момента, когда возникшие в результате безрассудных действий Багдада на севере Ирака вопросы будут решены, а резолюция наконец будет выполнена. |
| All printing materials for the production of the 1.6 million textbooks for the north have arrived at the Baghdad printing press warehouse, as contracted. | Все печатные материалы для выпуска 1,6 млн. учебников для северных районов сейчас поступили на склад типографии Багдада в соответствии с заключенными контрактами. |
| That has already started in Baghdad and Mosul with one military brigade each, and will continue over time. | Это уже началось с Багдада и Мосула, где действует по одной военной бригаде, и это будет постепенно продолжаться. |
| In addition, Mr. Tariq Aziz invited me to a private meeting with him on 21 January, immediately prior to my departure from Baghdad. | Помимо этого г-н Тарик Азиз пригласил меня принять участие в частной встрече с ним 21 января, накануне моего отъезда из Багдада. |
| This enterprise, an arm of the Military Industrialization Corporation, is situated in the Nahrawane region, some 40 kilometres east of Baghdad. | Это предприятие, принадлежащее Военно-промышленной корпорации, расположено в районе Нараване, что в примерно 40 км к востоку от Багдада. |
| In March 2007, the presence of two children helped facilitate a car loaded with explosives to pass through a checkpoint in north-eastern Baghdad. | В марте 2007 года присутствие в машине двух детей способствовало тому, что машину, начиненную взрывчаткой, пропустили через контрольно-пропускной пункт в северо-восточной части Багдада. |
| Logistic problems with distribution have not appeared in an acute form in connection with the works carried out by the Municipality of Baghdad because of the limited geographical area involved. | Проблемы материально-технического обеспечения в области распределения не сказывались серьезным образом на работе муниципалитета Багдада в связи с тем, что эта работа проводилась в ограниченном географическом районе. |
| Of course, it is essential that we ensure that those who have so terrorized Baghdad's population should not find refuge in the surrounding areas. | Безусловно, важно добиваться того, чтобы те, кто терроризировал население Багдада, не нашли убежище в прилегающих районах. |