As a result of these attacks, a United Nations national staff member living outside Baghdad's International Zone, and her son, sadly lost their lives. |
В результате этих нападений одна из местных сотрудников Организации Объединенных Наций, которая проживала за пределами международной зоны Багдада, погибла вместе со своим сыном. |
On 14 June 2006, the Government launched a security plan for Baghdad aimed at addressing the increased level of violence and growing criminality, which are undermining its efforts of reconciliation and dialogue. |
14 июня 2006 года правительство приняло план безопасности Багдада, направленный на преодоление роста насилия и преступности, которые подрывают усилия по примирению и диалогу. |
The second phase of the Baghdad security plan was initiated at the beginning of August 2006 with the redeployment of additional troops of the Multinational Force to the capital. |
В начале августа 2006 года начался второй этап осуществления плана безопасности Багдада, выразившийся в развертывании в столице дополнительных войск из состава Многонациональных сил. |
The spokesman of the Baghdad Security Plan reported that, as of 30 April, 925 people had been killed due to many causes, including insurgent killings. |
Пресс-секретарь «Плана обеспечения безопасности Багдада» сообщил, что по разным причинам, в том числе от рук повстанцев, погибли 925 человек. |
And from that time, they lived happily in their palace in the city of Baghdad. |
И с той поры, они счастливо зажили в своём дворце, посреди города Багдада |
Decreased requirements are also due to a reconfiguration of the deployment locations of contingents, with 15 United Nations guard units now operating from the UNAMI compound in Erbil, while these were previously budgeted at Baghdad rates. |
Сокращение объема потребностей объясняется также изменением схемы размещения контингентов, в результате чего 15 подразделений охранного контингента Организации Объединенных Наций сейчас базируются в комплексе МООНСИ в Эрбиле, тогда как в прошлом связанные с ними расходы рассчитывались по ставкам для Багдада. |
Furthermore, a disproportionate number of applications for funding in 2013 focused on Baghdad and its environs which remains one of the most dangerous regions for implementation in the country. |
Кроме того, непропорционально большое число заявок на финансирование в 2013 году касалось Багдада и его окрестностей, которые по-прежнему остаются одними из наиболее опасных в стране районов для осуществления проектов. |
In late December, UNHCR responded to the worst flooding emergency in 30 years, which affected thousands of people in Baghdad with non-food item kits, plastic sheets and cash assistance. |
В конце декабря УВКБ принимало меры для ликвидации последствий самого сильного за последние 30 лет наводнения, от которого пострадали тысячи жителей Багдада, распределяя непродовольственные товары, полиэтиленовую пленку и денежную помощь. |
The Special Representative, speaking via videoconference from Baghdad, reported that ISIL was now in control of about one third of the country, committing gross violations of human rights, including persecution of Christians and other ethnic and religious minorities. |
Специальный представитель, выступая по каналу видео-конференцсвязи из Багдада, сообщил о том, что ИГИЛ в настоящее время контролирует около трети территории страны и совершает грубые нарушения прав человека, включая преследования христиан и других этнических и религиозных меньшинств. |
Sanitation services therefore remained below the required standard since about 26 per cent of the population of the governorates, excluding the outskirts of the city of Baghdad and the Kurdistan Region, lacked access thereto in 2009. |
Таким образом, санитарно-гигиенические услуги оставались ниже требуемого уровня, поскольку в 2009 году около 26% населения провинций, исключая пригороды Багдада и регион Курдистан, не имели к ним доступа. |
The women's office opened representative offices in both the Karkh and Rusafah sides of Baghdad, as well as in other governorates, to offer cultural and social courses designed to spread the concepts of peace and national unity. |
Бюро по делам женщин открыло представительства в районах Карх и Русафа города Багдада, а также в других провинциях, предлагая культурные и социальные курсы, призванные способствовать распространению идей мира и национального единства. |
Movement outside the Baghdad international zone, or similarly well-protected compounds in other parts of the country, continues to be extremely hazardous and therefore dependent on the protection of the multinational force. |
Передвижение за пределами международной зоны Багдада или аналогичных хорошо защищенных комплексов в других частях страны по-прежнему сопряжено с огромными опасностями и, поэтому, зависит от охраны, обеспечиваемой многонациональными силами. |
It is 35 kilometres to the south-east of Baghdad and is involved in scientific and technical tasks, manufacturing, and experiments related to the pharmaceutical industry and its major raw materials. |
Это предприятие находится в 35 километрах к юго-востоку от Багдада и занимается осуществлением научных и технических работ и производством и экспериментальными разработками, связанными с деятельностью фармацевтической промышленности и соответствующими основными сырьевыми материалами. |
Attacks on aircraft leaving Mombasa in November 2002 or Baghdad in 2003 were examples of this. |
Свидетельством тому служат нападения на самолеты, следовавшие из Момбасы в 2002 году или из Багдада в 2003 году. |
The danger is that the interim administration may hand out contracts to those well connected in Washington or the rich westernized Baghdad elite that gets cozy with whatever government is in power. |
Опасность состоит в том, что временная администрация может раздавать контракты тем, у кого хорошие связи в Вашингтоне или богатой элите Багдада с западным образом жизни, которым удобно при любом правительстве, стоящем у власти. |
It is claimed that no media was distributed to hospitals in regions where no riots occurred, e.g., in the Baghdad region. |
Утверждается, что эта среда не поступала в больницы в районах, где не было беспорядков, например в район Багдада. |
The remaining staff's efforts would focus upon closure actions in New York and supporting the withdrawal of the counterpart monitoring groups in Baghdad; |
Остальные усилия персонала будут направлены главным образом на завершение работы в Нью-Йорке и обеспечение вывода групп по наблюдению из Багдада; |
More and more families have been cramming roadways around Baghdad and other cities to sell personal belongings, furniture and even parts of their homes (e.g. doors, windows and cement blocks) in order to buy food. |
Все больше семей выходят на дороги в пригородах Багдада и других городов, продают личные вещи, мебель и даже части своих домов (например, двери, окна или цементные блоки), с тем чтобы на вырученные деньги купить продукты питания. |
With them, a network of centres of higher learning is now capturing the whole globe from Baghdad to Bombay, from Beijing to Boston. |
Они входят в сеть центров высшего образования, которая сегодня охватывает весь мир от Багдада до Бомбея, от Пекина до Бостона. |
First, there was a purely logistical need in order to transport personnel and road vehicles to locations remote from Baghdad to provide independent ground transportation for monitoring teams and thus optimize their freedom of surface movement. |
Первая обусловлена исключительно потребностями материально-технического обеспечения: необходимо доставлять людей и транспортные средства в места, расположенные на значительном удалении от Багдада, с целью обеспечить группам по наблюдению автономные средства наземного транспорта и, таким образом, максимальную свободу передвижения. |
A pilot survey of water quality and health indicators in selected districts in Baghdad showed lower bacteriological contamination of water supplies and fewer cases of amoebic dysentery, giardiasis and diarrhoea in health facilities. |
Экспериментальное обследование качества воды и санитарно-медицинских показателей в отдельных районах Багдада зафиксировало снижение уровня бактериологического заражения запасов воды и уменьшение количества случаев амебной дизентерии, лямблеоза и диареи в медицинских учреждениях. |
The Panel considers that his travel costs to Australia are compensable up to the cost of a flight from Baghdad to Washington, his final destination in the United States. |
Группа считает, что его путевые расходы в Австралию подлежат компенсации в объеме стоимости авиабилета из Багдада в Вашингтон, являющийся его конечным пунктом назначения в Соединенных Штатах. |
Supporting these allegations, reports mention that, on 18 December 1998, five officers, including two generals, were executed for attempting a mutiny at the Al-Rasheed military base outside Baghdad. |
В подтверждение этих утверждений в сообщениях отмечается, что 18 декабря 1998 года были казнены пять офицеров, включая двух генералов, за попытку мятежа на военной базе Эр-Рашид в пригороде Багдада. |
In another attempt to undermine the rule of law and the judiciary, coordinated bomb attacks on five judges took place in eastern Baghdad on 30 June and 1 July. |
Еще одной попыткой подорвать работу органов правопорядка и судебной системы является осуществление 30 июня и 1 июля скоординированных нападений на пять судей в восточной части Багдада с применением взрывных устройств. |
Violence has intensified again, following the initial drop in criminal acts of sectarian origin that resulted from the implementation of the Baghdad security plan - although, unfortunately, we do not have official data. |
После первоначального спада криминальных акций сектантской направленности, произошедшего благодаря началу осуществления плана обеспечения безопасности Багдада, насилие интенсифицируется вновь - хотя, к сожалению, мы и не располагаем официальными данными. |