The British commander, Frederick Stanley Maude, decided that, in order to avert these threats, he had to take control of the Samarrah railroad, running 130 km (81 mi) north of Baghdad. |
Командующий британскими войсками Фредерик Стенли Мод решил, что для предотвращения угрозы, надо взять под контроль железную дорогу Самарры, начало которой было в 131 километре к северу от Багдада. |
This robbed Nader of all the potential strategic fruits of his victory as he was finally poised to take Baghdad but had to gather his troops to march back into the interior of the Empire to put down Mohammad Khan's rebellion back in Persia. |
Это лишило Надира всех потенциальных стратегических плодов его победы, и вместо захвата Багдада он был вынужден собрать свои войска и идти обратно вглубь империи, чтобы подавить восстание Мохаммад-хана. |
Ahmad then proceeded as far as Baghdad, whereupon Mahmud was married to one of Sanjar's daughters, made his uncle's heir, and forced to give up strategic territories in northern Persia. |
Ахмад проследовал до Багдада, после чего Махмуд женился на одной из дочерей Санжара, сделал наследником своего дядю, и был вынужден отдать стратегические территории в Северной Персии. |
In the autumn of 1726, the Ottoman governor of Baghdad, Ahmad Pasha, advanced with his army on Isfahan, sending a message to Ashraf saying that he was coming to reinstate the rightful shah of Persia. |
Осенью 1726 года губернатор Багдада Ахмед Паша подошёл со своей армией к Исфахану и направил письмо Ашраф-хану, где сказал, что хочет восстановить законного шаха Персии. |
Baghdad's long suffering population, with its majority of alienated Shi'ites and a million disaffected Kurds, is unlikely to remain unmoved by the imminent arrival of US and British troops. |
Многострадальное население Багдада, большинство которого составляют шииты и миллион недовольных режимом курдов, вряд ли будут бездействовать ввиду неминуемого прибытия американских и британских войск. |
Machinoimport withdrew its claim for air transportation from Baghdad to Moscow.Machinoimport evacuated the 623 specialists from Kuwait on or about 17 August 1990. |
При этом "Машиноимпорт" отозвал свою претензию в связи с расходами на эвакуацию своих сотрудников из Багдада в Москву. |
According to the UN, 69% of those displaced since February 2006 come from Baghdad, which demonstrates the extent of the "sectarianization" of the capital. |
По данным ООН, 69% всех внутренне перемещенных лиц с февраля 2006 года являются жителями Багдада, что демонстрирует высокую степень «сектарианизации» столицы. |
Concurrently with these events, also on 17 September, the combined inspection team (UNSCOM 199/203) sought to inspect a site in central Baghdad. |
Одновременно с этими событиями также 17 сентября объединенная инспекционная группа (ЮНСКОМ-199/203) попыталась провести инспекцию одного из объектов в центральной части Багдада. |
A team of six inspectors took off from Rashid airfield in two helicopters at 10.50 a.m., heading for the Khan Bani Sa'd area located 30 kilometres east of Baghdad, via the agricultural airfield belonging to the State Crop Protection Board of the Ministry of Agriculture. |
Оба аппарата направились в район Хан-Бани-Саад в 30 км к востоку от Багдада и совершили облет сельскохозяйственного аэропорта, принадлежащего Генеральному управлению по защите сельскохозяйственных культур, которое находится в ведении Министерства сельского хозяйства. |
Reduced requirements are also due to reductions in the daily rates for logistics/life support services in Baghdad from $148 to $126 (for accommodation, meals and water). |
Сокращение потребностей обусловлено также уменьшением суточных ставок возмещения расходов на оплату услуг по материально-техническому снабжению и обеспечению жизнедеятельности для Багдада с 148 до 126 долл. США (жилье, питание и вода). |
The team concluded its visit at 1410 hours. It then visited the Communicable Diseases Control Centre in Sahat al-Andalus in the centre of Baghdad in order to fix the site's coordinates. |
Группа завершила свое посещение в 14 ч. 10 м. Позже она посетила расположенный в центре Багдада на площади Аль-Андалус Центр по борьбе с инфекционными заболеваниями, чтобы ознакомиться с последними разработками Центра. |
The US government and many observers believe that if the US can just get basic services established in Baghdad, and perhaps catch Saddam Hussein, then the situation will quiet down. |
Правительство Соединенных Штатов и многие наблюдатели полагают, что, как только США удастся взять под контроль основные службы Багдада и, возможно, задержать Саддама Хусейна, ситуация в стране станет более спокойной. |
It is for this reason that the lighter forces centered on the 101st Airborne division and the British 16th Air Assault brigade will fly directly into the Baghdad area, linking up with armored columns racing up from Kuwait. |
Именно поэтому мобильные силы, костяк которых составляют 101 воздушно-десантная дивизия США и 16 воздушно-штурмовая бригада Великобритании, будут десантированы непосредственно возле Багдада, где им предстоит соединиться с колоннами бронетехники, идущей из Кувейта. |
However, if the war drags on, if Baghdad comes under siege with heavy civilian casualties - or if weapons of mass destruction are actually used - all bets could be off. |
Однако если война затянется, если начнется осада Багдада и повлечет за собой гибель большого числа мирного населения - или если и в самом деле будет использовано оружие массового поражения - то все эти прогнозы не сбудутся. |
A first group of seven inspectors left the Canal Hotel in Baghdad at 8.45 a.m. and went to the Qadisiyah Water Project belonging to the Municipality of Baghdad and located in the Qadisiyah district of Baghdad. |
Первая группа в составе семи инспекторов покинула гостиницу «Канал» в Багдаде в 08 ч. 45 м. и направилась на водоочистную станцию «Кадисия», находящуюся в ведении муниципалитета Багдада и расположенную в багдадском районе Кадисия. |
Recent reports also indicate that large numbers of persons resident in Baghdad have been required by law to return to the governorates of their ancestors in an effort to reduce the social pressures of a large population in the capital. |
В последних докладах также сообщается о том, что многим жителям Багдада в обязательном порядке было приказано вернуться в районы своего первоначального проживания, с тем чтобы снять остроту социальных проблем, вызванных перенаселенностью столицы. |
Then the war itself began with the so-called "shock and awe" bombing of Baghdad - a made-for-TV live spectacle aimed at ensuring high ratings for the US-led invasion. |
Затем началась собственно война, а именно, так называемая «шоковая» бомбардировка Багдада - телевизионное зрелище в прямом эфире, целью которого было обеспечить высокие рейтинги вторжению, возглавлявшемуся США. |
In relation to loss item (a), based on the limited evidence provided by Charilaos, the Panel finds that the University of Baghdad Phase 7 Project was completed in 1984. |
В отношении элемента потерь а), на основе ограниченных доказательств, представленных компанией "Харилаос", Группа приходит к выводу о том, что работы в рамках седьмой очереди проекта для университета Багдада были завершены в 1984 году. |
A second group, consisting of three inspectors, left the Canal Hotel at 0915 hours. From vehicles, the inspectors used portable equipment to measure radioactivity in neighbouring areas of the Tarmiyah district in Baghdad. |
Ь) Вторая группа в составе трех инспекторов покинула гостиницу «Канал» в 09 ч. 15 м. С помощью портативных приборов инспекторы провели с борта автотранспортных средств радиометрические замеры на участках местности, прилегающих к району Багдада Тармия. |
Operation Fardh al-Qanun - "imposing the law"- continues to work to improve security in the Baghdad area in order to provide the time and space for political and economic progress. |
Операция «Фардх аль-Канун» - «введение закона», - продолжает способствовать улучшению обстановки в плане безопасности в районе Багдада, с тем чтобы обеспечить условия для политического и экономического прогресса. |
A particularly disconcerting incident was the deliberate targeting by armed insurgents of the al-Khulud Secondary Girls School in western Baghdad on 28 January 2007, resulting in the deaths of 5 students and 21 injured. |
Особую обеспокоенность вызвал инцидент, имевший место 28 января 2007 года, когда вооруженные повстанцы целенаправленно напали в Аль-Хулуде на среднюю школу для девочек в западной части Багдада, в результате чего 5 учащихся погибли и 21 получили ранения. |
Al Mansoor and Al Abdaly Trading & Contracting Co. seeks KD 1,800,000 (approximately US$6,228,374) relating to a letter by the Baghdad Municipality dated 26 October 1980 awarding a sewage construction contract to the claimant. |
Компания "Аль-Мансур энд Аль-Абдали Трейдинг энд Контрэктинг Ко." испрашивает компенсацию в размере 1800000 кувейтских динаров (примерно 6228374 долл. США), опираясь на письмо мэрии Багдада от 26 октября 1980 года, в котором заявителю предоставлялся контракт на строительство канализационных сооружений. |
Jetting vehicles, high-pressure cleaning machines, cesspit-jetting units and cesspool emptier tankers have been provided to the General Establishment for Water and Sewage for areas outside Baghdad in order to clear sewage networks. |
Главному управлению водоснабжения и канализации для проведения работ по очистке канализационной сети в районах за пределами Багдада были предоставлены автомобили-гидромониторы, очистительные агрегаты высокого давления, устройства для струйного обмыва выгребных ям и ассенизационные автоцистерны. |
The stated losses relate to services provided to the Amanat al Assima on the Abu Nuwas Conservation/Development Project, a major urban design and planning study in Central Baghdad. |
Заявленные потери связаны с услугами, предоставленными компании "Аманат аль-Ассима" по проекту консервации и застройки района Абу Нувас, обширному исследованию в области градостроительного проектирования и планирования в центральной части Багдада. |
A group consisting of eleven inspectors left the Canal Hotel at 0930 hours and went to a plot of agricultural land opposite the Taji gas plant, 20 kilometres north of Baghdad. |
Группа в составе 11 инспекторов выехала из гостиницы «Канал» в 09 ч. 30 м. и прибыла на участок обрабатываемой земли, расположенный напротив газогенераторной установки Эт-Таджи в 20 км к северу от Багдада. |