It arrived at 1245 hours at the site of the Al-Hadr State Enterprise, an arm of the Military Industrialization Corporation located in the Charquat region, some 300 kilometres north of Baghdad. |
В 12 ч. 45 м. она прибыла в месторасположение национальной компании «Эль-Хадр», подведомственной Военно-промышленной корпорации и расположенной в районе Эш-Шаркат в 300 км к северу от Багдада. |
A group of three inspectors left the Canal Hotel at 8.40 a.m. and travelled to various areas in Baghdad, where they carried out radiation surveys using portable equipment designed to detect any traces of radioactivity. |
Третья группа: группа в составе трех инспекторов покинула гостиницу «Канал» в 08 ч. 40 м., чтобы с помощью портативных приборов произвести радиометрические замеры в различных районах Багдада с целью выявить любые возможные следы радиоактивности. |
As part of that effort, UNAMI is also expanding the support facilities at Baghdad International Airport with the construction of two helipads and the expansion of office and accommodation facilities accordingly. |
В рамках этих усилий МООНСИ работает также над улучшением условий наземного обслуживания в международном аэропорту Багдада, для чего, соответственно, ведется строительство двух новых вертолетных площадок и модернизация служебных и ангарных помещений. |
United Nations support includes water tankering in six districts in Baghdad and two in Anbar, serving over 70,000 people per day. |
Помощь, оказываемая Организацией Объединенных Наций, включает подвоз воды в шести районах Багдада и двух районах Анбара, что позволяет обеспечивать водой более 70000 человек в день. |
At 0945 hours it arrived at the Qa'qa State Enterprise, located some 30 kilometres south-west of Baghdad. |
Группа прибыла на объект государственной компании Эль-Ка Каа в 30 км к юго-востоку от Багдада в 09 ч. 45 м. и осуществила следующую деятельность: |
It set out from the Canal Hotel at 8.30 a.m., and, at 9.30 a.m., arrived at the Hattin State Establishment, located 50 kilometres south of Baghdad. |
Она выехала из гостиницы «Канал» в 08 ч. 30 м., а в 09 ч. 30 м. прибыла на государственное предприятие «Хаттин», расположенное в 50 километрах к югу от Багдада. |
In the article 34 notification, Fusas was requested to provide the net cost of the equipment because the contract price included cost and freight to Baghdad. |
В уведомлении, направленном компании "Фусас" в соответствии со статьей 34, ей было предложено представить информацию о чистой стоимости оборудования, поскольку в договорную цену помимо стоимости были также заложены расходы на перевозку до Багдада. |
At 9.05 a.m. it arrived at the Ibn Sina company, situated 35 kilometres to the north of Baghdad, which is one of the enterprises of the Military Industry Authority. |
Предприятие «Ибн-Сина» находится в 35 километрах к северу от Багдада и является одним из предприятий Военно-промышленной корпорации, которое занимается исследованиями в области химической промышленности и производством органических и неорганических сырьевых материалов, которые требуются для гражданских отраслей промышленности Ирака. |
The team, consisting of twelve inspectors, left the Canal Hotel in vehicles at 1230 hours and inspected the Rashid and Yusufiyah districts south of Baghdad. |
Группа в составе 12 инспекторов выехала из гостиницы «Канал» на автомобилях в 12 ч. 30 м. и проинспектировала районы Рашид и Юсуфия к югу от Багдада. |
At 11 a.m. they arrived at the Al-Fateh missile display site in the Yussifiyah zone, 30 kilometres south of Baghdad, where they tagged the missiles. |
В 11 ч. 00 м. она прибыла на ракетный объект «Аль-Фатх» в районе Юссифии в 30 км к югу от Багдада и установила на находящиеся там ракеты бирки. |
That is the Council's responsibility, upon which depends its credibility and, indeed, the credibility of the entire international system, which is collapsing under the multifaceted bombing of Basra and Baghdad. |
Совет несет за это ответственность, и от этого зависит его авторитет и, по сути, авторитет всей международной системы, которая рушится под взрывами в ходе многочисленных бомбардировок и обстрелов Басры и Багдада. Председатель: Я предоставляю слово представителю Алжира. |
It has been of the greatest importance in the implementation of the mandates of the Commission and the International Atomic Energy Agency (IAEA), particularly in areas remote from Baghdad. |
Они вносят огромный вклад в обеспечение выполнения мандатов Комиссии и МАГАТЭ, в частности в районах, удаленных от Багдада. |
Work on the Embassy Project was suspended, and on 11 August 1990, the workers left Baghdad for Aqaba. Misr "fully expected to realise a profit margin of 20 per cent on the contract price, i.e. a profit of IQD 1,000,000". |
Работы на проекте строительства посольства были остановлены, и 11 августа 1990 года работники выехали из Багдада в Акабу. прибыль в размере 1000000 иракских динаров". |
The group then proceeded to the town of Musayyib, located 70 kilometres south-west of Baghdad, and took the same samples near the new Musayyib bridge over the Euphrates River. |
Затем группа проехала в город Эль-Мусайиб, расположенный в 70 километрах к юго-западу от Багдада, и взяла такие же пробы близ расположенного в Эль-Мусайибе моста через реку Евфрат. |
The outcome of the siege however was decided many miles to the north of Baghdad near a city called Samarra where Istanbul had sent the best army it could muster under the command of the best general it had: Topal Osman Pasha. |
Исход осады, однако, был решено за много миль к северу от Багдада, недалеко от города Самарра, где сосредоточилась отправленная Стамбулом лучшая турецкая армия во главе с Топал Осман-пашой. |
The outcome was determined not at Baghdad but ultimately far to the north near Samara where a large relief force commanded by the Topal Pasha inflicted a decisive defeat on Nader's Persian army (the only battlefield defeat of Nader's career). |
Исход осады был предопределен далеко на севере от Багдада, близ Самарры, где следовавшая на помощь осажденным армия под командованием Топал-паши нанесла решительное поражение персидской армии (единственное поражение в карьере Надир-шаха). |
And what was coming across on the news was that there was going to be this clean war and precision bombings, and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators, and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad. |
По новостям передавали, что будет чистая война и прицельное бомбометание, что жители Ирака будут приветствовать американских солдат и видеть в них освободителей, бросать цветы к их ногам на улицах Багдада. |
For operational reasons, the Commission requested that the AN-30 unit be based at Rasheed airbase, near Baghdad, where the Commission's helicopter unit was already based. |
По оперативным соображениям Комиссия просила, чтобы самолет Ан-30 как расчетно-снабженческая единица базировался на военно-воздушной базе Рашид вблизи Багдада, где уже базируется вертолетное подразделение Комиссии. |
It made a tour of the main thoroughfares and side streets of the northern and western quarters of Baghdad, taking radiation readings by means of portable equipment as it proceeded, with a view to detecting any radiation activity or undeclared radiation source. |
Она объехала основные магистрали и улицы Багдада, производя замеры уровней радиоактивности с помощью портативных приборов по мере своего движения на предмет обнаружения каких-либо радиоактивных аномалий или необъявленных источников радиационного излучения. |
A group of three inspectors left the Canal Hotel at 9 a.m. and went to the destroyed static rocket testing station in the Amiriyah Fallujah area 70 kilometres west of Baghdad. |
и направилась на уничтоженную стационарную станцию испытания ракет в районе Амирия-Фаллуджа, в 70 км к западу от Багдада. |
By 4 January, demonstrations spread to Anbar, Salah ad-Din, Ninewa and Diyala Provinces and in northern Baghdad, while several counter-demonstrations were held in the capital and southern governorates, including Karbala, Muthanna, Qadissiyah and Basra Provinces. |
К 4 января демонстрации распространились на мухафазы Анбар, Салах-эд-Дин и Найнава и северную часть Багдада, в то время как в столице и южных мухафазах, включая Кербелу, Мутанну, Кадисию и Басру, имели место несколько контр-демонстраций. |
Report on the visit to Baghdad from 19 January to 21 January 1998 |
Отчет о посещении Багдада Исполнительным председателем Специальной |
Just so we're clear, are we talking about Baghdad, or what happened pre-Baghdad? |
Просто для ясности - мы говорим о Багдаде, или о том, что было до Багдада? |
To strengthen the political presence and profile of the Erbil office, it is proposed to redeploy two P-4 Political Affairs Officer positions from Baghdad to Erbil, while one Political Affairs Officer (P-3) will be reassigned from Erbil to Baghdad. |
Для повышения политического статуса и роли отделения в Эрбиле две должности сотрудника по политическим вопросам (С-4) предлагается перевести из Багдада в Эрбиль, а еще одну такую должность (С-3) - из Эрбиля в Багдад. |
Group III: This group, composed of nine inspectors, left the Canal Hotel in Baghdad at 8.40 a.m. and arrived at the site of the closed down Salam Factory, located in the Mada'in (Salman Bak) region, 40 kilometres south of Baghdad. |
З. Третья группа: Эта группа в составе шести инспекторов выехала из гостинцы «Канал» в Багдаде в 8 ч. 40 м. и прибыла на заброшенный завод эс-Салам в районе Мадаин (Салман-Бак) в 40 км к югу от Багдада. |