As regards the freedom of movement within the country, testimony confirms that, since the uprising in 1991, travelling to the south of the country from Baghdad to visit one's family is viewed with suspicion. |
Что касается свободы передвижения в пределах страны, свидетели подтверждают, что со времени восстания 1991 года поездка на юг страны из Багдада с целью посещения семьи вызывает подозрение. |
A complete water treatment unit is necessary, which would improve the quality of effluent water released directly into the Tigris River in the immediate vicinity of Baghdad; |
Необходима полностью укомплектованная установка, которая повысит качество вод, спускаемых в реку Тигр в непосредственной близости от Багдада; |
The displaced families have reportedly been unable to find accommodation, and have been forced to seek refuge in the mosques of Al-Yousefiya and Al-Mahmoudiya villages, south of Baghdad, and of the Musayab region in Babylon Governorate. |
Как сообщалось, переселенные семьи не могли найти жилье и были вынуждены искать убежища в мечетях деревень Аль-Юсефия и Аль-Махмудия, к югу от Багдада, и в районе Мусайба в мухафазе Бабиль. |
It then briefly describes my mission to Baghdad, pursuant to that mandate, the discussions which took place there with leading members of the Government and the outcome of my mission. |
Далее в нем приводится краткая информация о моем посещении Багдада в соответствии с этим мандатом, беседах, состоявшихся с ведущими членами правительства, и о результатах моей миссии. |
This enterprise, which is part of the Military Industrialization Corporation, is situated in the Jadiriya district of Baghdad and carries out research in the areas of space, atmospheric layers and remote sensing. |
Это предприятие, входящее в состав Военно-промышленной корпорации, находится в районе Багдада Джадирия и проводит научные исследования в областях, касающихся космоса, атмосферных слоев и дистанционного зондирования. |
It is to the credit of UNAMI that mitigation measures in place within the international zone and the security precautions taken during visits to other parts of Baghdad have reduced the overall risk to United Nations staff. |
Благодаря активным мерам, принятым МООНСИ в международной зоне, и мерам предосторожности, принятым в ходе поездок в другие районы Багдада, удалось снизить общий уровень опасности для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The Netherlands claims that"[a]t the beginning of December 1990, all remaining members of staff from the embassy in Kuwait, including the ambassador were repatriated from Baghdad where they had been since leaving Kuwait". |
Нидерланды утверждают, что "в начале декабря 1990 года все остающиеся сотрудники посольства в Кувейте, включая посла, были репатриированы из Багдада, где они находились после выезда из Кувейта". |
In an unprecedented step, the UNMOVIC 10 inspection team, consisting of 14 inspectors and headed by the UNMOVIC Director of Operations, Mr. Demetrius Perricos, proceeded to a residential quarter of Baghdad at 0900 hours. |
Инспекционная группа ЮНМОВИК - 10 в составе 14 инспекторов, которых возглавлял директор ЮНМОВИК по операциям г-н Деметриус Перрикос, отправилась в 09 ч. 00 м. в один из жилых кварталов Багдада. |
One of the results of the lack of security is that various aspects of the provision of services might to some extent be entrusted to religious groups in parts of Baghdad and in the south of the country. |
Одним из результатов отсутствия безопасности является то, что различные аспекты оказания услуг в некоторых районах Багдада и на юге страны могли быть в определенной мере доверены религиозным группам. |
As for adults, the pitiful financial situation impels them to sell their personal effects, a common sight on the streets of Baghdad, in order to provide for their families and loved ones. |
Что же касается взрослых, то плачевное финансовое положение вынуждает их продавать свои личные вещи - зрелище обычное на улицах Багдада, - чтобы хоть как-то прокормить свои семьи или своих близких. |
After the election, a number of violent attacks were launched. On 4 April, several attacks on some embassies and neighbourhoods of Baghdad took place, followed on 23 April by a string of bomb attacks targeting residents in Sadr City. |
После выборов имел место ряд жестоких нападений. 4 апреля было совершено несколько нападений на посольства и жилые кварталы Багдада, после этого произошла серия взрывов, направленных против жителей Садр-Сити. |
In 2008/09, during the first phase of the experiment which was carried out under the auspices of the Ministry of Education, "Friends of Human Rights" groups were set up in 90 schools in Baghdad. |
В 2008-2009 годах, в ходе первого этапа данного эксперимента, проходившего под эгидой Министерства образования, Группы друзей прав человека были сформированы в 90 школах Багдада. |
The mission subsistence allowance rate was reduced from $115 to $40 for the first 30 days, and from $106 to $37 for subsequent days in Baghdad. |
Ставка суточных для участников миссии для Багдада была снижена со 115 до 40 долл. США в первые 30 дней и со 106 до 37 долл. США в последующие дни. |
The Advisory Committee is not convinced of the need for the redeployment of a language assistant position from Baghdad to Amman and recommends against the approval of the redeployment of such a Local level position. |
Консультативный комитет не убежден в необходимости перевода должности помощника по лингвистической поддержке из Багдада в Амман и не рекомендует утверждать перевод этой должности местного разряда. |
Furthermore, first- and second-hand accounts from Baghdad, Basra, Mosul, Kirkuk and the Kurdish Governorates consistently point to the systematic use of torture during interrogations at police stations and other premises, many belonging to the Ministry of the Interior. |
Более того, информация из первых и вторых рук, поступающая из Багдада, Басры, Мосула, Киркука и курдских мухафаз, неизменно свидетельствует о систематическом применении пыток во время допросов в полицейских участках и в других помещениях, многие из которых принадлежат министерству внутренних дел. |
The second group, composed of three inspectors and headed by David Hayes, set out from the Burj al-Hayat Hotel at 8.35 a.m. and arrived at the town of Suwayrah, located 70 kilometres south of Baghdad. |
Вторая группа в составе трех инспекторов под руководством Девида Хейза выехала из гостиницы «Бурдж аль-Хайат» в 08 ч. 35 м. и прибыла в город Эс-Сувайра в 70 километрах к югу от Багдада. |
These boxes have been installed throughout the main post offices of Baghdad and the governorates and there are corresponding boxes for that same purpose in the various departments of the Ministry itself. |
Эти ящики установлены в главных почтовых отделениях Багдада и мухафаз, и соответствующие ящики с аналогичной целью установлены в различных департаментах самого министерства. |
"Ridván" means paradise, and is named for the Garden of Ridván outside Baghdad, where Bahá'u'lláh stayed for twelve days after the Ottoman Empire exiled him from the city and before commencing his journey to Constantinople. |
«Ризван» означает рай и назван в честь сада Ризван за пределами Багдада, где Бахаулла остановился на двенадцать дней после того, как власти Османской империи изгнали его из города и до того, как он отправился в Константинополь. |
(b) Among the accusations made in the report is the claim that the presidential sites had been largely evacuated, and that no sites outside Baghdad contained any documents or computers. |
Ь) в содержащихся в докладе обвинениях говорится, что на президентских объектах были проведены крупные эвакуационные мероприятия и что на всех объектах за пределами Багдада не было ни документов, ни компьютеров. |
The Special Commission's Aerial Inspection Team (AIT) was requested by the Chief Inspector of UNSCOM 150 to fly a helicopter mission in support of inspection activities at two military sites south-west of Baghdad (site designates 8 and 14) on the morning of 14 June. |
Утром 14 июня Главный инспектор ЮНСКОМ-150 предложил Группе воздушных инспекций (ГВИ), входящей в состав Специальной комиссии, направить вертолет для поддержки инспекционных мероприятий на двух военных объектах, расположенных к юго-западу от Багдада (объекты, обозначаемые "8" и "14"). |
For example, three of Baghdad's sewage treatment plants, benefiting 3.2 million people, will this year undergo rehabilitation, finishing in October, which will lead to nearly 800 million litres of waste water per day being treated. |
Например, на трех из очистных сооружений Багдада, которые обслуживают 3,2 миллиона людей, пройдут в этом году восстановительные работы, которые завершатся в октябре, что позволит обрабатывать в день почти 800 млн. литров сточных вод. |
Basrah, Amarah, Kut, Hayy, Qal'at Salih, Habbaniyah, Baghdad South, Salman |
Басра, Амара, Эль-Кут, Эль-Хай, Калъат-Салих, Эль-Хаббания, южная часть Багдада, Эс-Сальман |
It provided passenger manifests from Polish Airlines, debit notes from the Polish "Ministry of Economic Cooperation With Abroad" for charter flights from Baghdad to Warsaw for various dates between August 1990 and May 1991, and receipts for the claimed amounts of the airfares. |
Она представила пассажирские манифесты Польской авиакомпании, дебетовые авизо от польского "министерства зарубежного экономического сотрудничества" на чартерные рейсы из Багдада в Варшаву за различные даты с августа 1990 года по май 1991 года, а также квитанции, подтверждающие истребованные суммы расходов на авиабилеты. |
It has not provided, for example, an affidavit of Mr Pankhurst describing the circumstances of his hiding and evacuation; a copy of his airline ticket from Baghdad to the UK; or a copy of his passport showing departure and arrival dates. |
Например, она не представила письменных показаний г-на Панкхурста с описанием обстоятельств того, как он скрывался и был эвакуирован; копию его авиабилета из Багдада в Соединенное Королевство; или копию его паспорта с отметками об отъезде и прибытии. |
In the higher education sub-sector, the Ministry of Higher Education limited UNESCO observations to the vicinity of Baghdad City, citing lack of transport for its escorts as the reason for this limitation. |
В подсекторе высшего образования министерство высшего образования ограничило деятельность ЮНЕСКО по наблюдению вблизи города Багдада, приведя в качестве основания для такого ограничения нехватку транспортных средств для сопровождающих лиц. |