Английский - русский
Перевод слова Aware
Вариант перевода Осознают

Примеры в контексте "Aware - Осознают"

Примеры: Aware - Осознают
He pointed out that although many countries were aware of the impacts of climate anomalies, they had not taken the steps necessary for coping effectively with the often devastating effects. Он отметил, что, хотя многие страны осознают воздействие климатических аномалий, они не предприняли необходимые шаги для эффективного принятия мер реагирования на их последствия, являющиеся зачастую опустошительными.
African States are also aware of their responsibilities and take this opportunity to renew their commitment to social development and to pledge to intensify the implementation of the Copenhagen Declaration and Programme of Action and further initiatives. Африканские страны также осознают свою ответственность и, пользуясь возможностью, вновь заявляют о своей приверженности делу социального развития и обязуются активизировать процесс осуществления Копенгагенской декларации и Программы действий и дальнейших инициатив.
Nowadays, everyone is aware of the importance of improving working methods, and we are always heartened to note that many representatives regularly carry the blue booklet which Japan voluntarily issued, in order to refer to the note and other useful information in it. Сегодня все осознают важность улучшения методов работы, и мы всегда радуемся, когда мы видим, что многие представители постоянно носят с собой буклет, который первоначально добровольно опубликовала Япония, чтобы освежить в памяти записку и другую полезную информацию.
The membership of the Organization now included a large number of small States which were increasingly aware of their common interests and of the benefit of collective action to defend them. В настоящее время в Организацию входит значительное число малых государств, которые все более отчетливо осознают свои общие интересы и ценность коллективных действий в их защиту.
As small island developing States, CARICOM States were critically aware that HIV/AIDS could destroy the lives of its children and youth, and wished to reiterate the pressing need for more funds and attention to be devoted to the issue at the international level. Являясь малыми островными развивающимися государствами, члены КАРИКОМ в полной мере осознают, что ВИЧ/СПИД может послужить причиной гибели детей и молодежи в этих государствах, и хотели бы вновь заявить о настоятельной необходимости выделения большего количества средств и уделения повышенного внимания данному вопросу на международном уровне.
Mr. Al-Suwaidi (Bahrain) said that, although people were aware of the harm and the adverse effects of narcotics use, illicit trafficking and addiction were on the increase, encouraged by international criminal groups who made huge profits from them. Г-н Эс-Сувейди (Бахрейн) отмечает, что хотя люди и осознают вред и пагубные последствия употребления наркотиков, масштабы их незаконного оборота и наркомании растут, чему способствуют международные преступные группировки, извлекающие из этого гигантские прибыли.
Data collection has become a routine process in many developing countries and respondents from both the governmental and non-governmental sectors have become increasingly aware of the importance of monitoring domestic resource flows for population activities. Во многих развивающихся странах сбор данных превратился в рутинный процесс, и респонденты, представляющие как государственный, так и негосударственный сектора, во все большей степени осознают важность контроля за привлечением внутренних ресурсов на цели осуществления деятельности в области народонаселения.
She noted that the organizations working in the countries concerned were becoming increasingly aware of the importance and usefulness of concerted action and the exchange of information and experience. Она отметила, что организации, работающие в соответствующих странах, во все большей степени осознают важное значение и полезность согласованных усилий и обмена информацией и практическим опытом.
Drivers are not always aware of the extent of the danger posed by a fire in a tunnel, above all when they are at some distance from the fire. Водители не всегда осознают степень опасности, связанной с пожаром в туннеле, прежде всего когда они находятся на определенном расстоянии от очага пожара.
The authorities are increasingly aware of the need for a rights-based approach in implementing development policies and have taken steps to be active in this sector. Органы власти во все большей мере осознают потребность в подходе к осуществлению политики в области развития, основанном на правах, и предпринимают шаги для активной деятельности в этой области.
We should be pleased that our States are increasingly aware of the fact that investing in children contributes to human development and economic growth as well as to peace and security. У нас есть основания радоваться, что наши государства во все большей степени осознают тот факт, что инвестиции в детей способствуют развитию человеческого потенциала и экономическому росту, а также миру и безопасности.
As more women are becoming aware of their rights and with the presence of human rights and women's NGOs, more cases are being reported. По мере того, как все больше женщин осознают свои права и правозащитные и женские НПО расширяют свое присутствие, отмечается увеличение количества сообщений о таких случаях.
The new oil-producing countries represented at the Doha meeting were aware of the need to greatly improve their capacity to manage their oil sectors and the socio-economic, environmental and political impacts that may appear on the horizon. Представленные на Дохинском совещании страны из числа новых производителей нефти осознают необходимость значительного наращивания потенциала в области управления нефтяной промышленностью и регулирования возможных социально-экономических, экологических и политических последствий.
Governments are increasingly aware of the fact that local authorities can be actively encouraged to develop their own plans to improve policy implementation for poverty alleviation, through regulation, information and extra funds. Правительства во все большей степени осознают тот факт, что местные органы власти можно активно побуждать разрабатывать свои собственные планы по совершенствованию процесса осуществления политики смягчения остроты проблемы нищеты путем регулирования, распространения информации и выделения дополнительных средств.
By the same token, the chairpersons were aware of the disadvantages of that practice, bearing in mind the principle of equality of arms and practical considerations of efficacy. Вместе с тем председатели осознают недостатки такой практики, учитывая принцип равенства и практические соображения эффективности.
The peoples of the world were aware of the importance of the United Nations and of its role. Народы мира осознают важное значение Организации Объединенных Наций и ее роли.
In recent years, however, women had become aware of the importance of equality with men, and society was gradually evolving away from tradition and towards the ways of the developed world. Однако в последние годы женщины все больше осознают важность равенства с мужчинами, и общество постепенно отходит от традиций и идет путем развитого мира.
Connectivity also means that the people are painfully aware - in real time - of how far and how fast they are falling behind in their relative living conditions. Коммуникация означает также и то, что люди с сожалением осознают - в реальном времени, - как далеко и быстро они отстают в своих условиях жизни.
While this was a substantial delay, it was the result of factors beyond the control of the competent authorities, who were well aware of their responsibilities in the matter. Задержка с составлением этого доклада значительна, однако она обусловлена не отсутствием воли у официальных властей, которые в полной мере осознают свои обязательства.
From the first year of infant school, children become aware "of their duty to respect others and the right to be respected themselves - their identities, personalities, physical integrity, property, and ways of expressing what they think". Начиная с курса базового обучения в начальной школе, учащиеся осознают "обязанность уважать других и право на уважение к самому себе в отношении самобытности, индивидуальности, физической неприкосновенности, имущества и выражения каждым человеком своего мнения".
In the Special Rapporteur's view, the fact that such a commission was established and such a report published indicates that Member States are now aware of the seriousness of the problem. По мнению Специального докладчика, создание такой комиссии и публикация такого доклада свидетельствуют о том, что государства-члены осознают серьезность этой проблемы.
The Group is encouraged by increasing evidence that border control authorities in Member States are now becoming more aware of the list and its importance. Группу радует наличие все больших доказательств того, что органы пограничного контроля в государствах-членах сейчас все в большей степени знакомятся с перечнем и осознают его важность.
Thanks to the work of the CTC, States have become increasingly aware of what terrorism means and of the need to strengthen their capacity to counter this scourge. Благодаря проделанной КТК работе государства теперь все более глубоко и четко осознают, что собой представляет терроризм, а также необходимость повышения их способности противостоять этому бедствию.
Women in Fiji had become more aware of their rights, and the Government was using the Convention as a vehicle for creating a society based on the universality of human rights. Женщины Фиджи все отчетливее осознают свои права, и правительство использует Конвенцию в качестве средства создания общества всеобщих прав человека.
The world is also global because ideas and information circulate freely, thereby making people aware of one another and, eventually, dependent on one another. Мировое сообщество также стало глобальным благодаря свободному распространению идей и информации, в результате чего люди осознают присутствие друг друга и, в конечном счете, зависимость друг от друга.