The international community, collectively and individually, is becoming more acutely aware of the essentials of this approach to development. |
Международное сообщество в целом и каждый из его членов все более глубоко осознают существенно важное значение такого подхода для развития. |
The agencies and organizations of the United Nations system are increasingly aware of the importance of including disaster reduction in their respective development and environmental protection programmes. |
ЗЗ. Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций в растущей мере осознают значимость включения вопросов уменьшения опасности стихийных бедствий в свои соответствующие программы развития и охраны окружающей среды. |
CARICOM Governments are well aware that an effective United Nations response to the Conference mandates can be achieved only through close inter-agency collaboration. |
Правительства КАРИКОМ хорошо осознают, что эффективная реакция Организации Объединенных Наций на мандаты Конференции может быть достигнута лишь через тесное межучрежденческое сотрудничество. |
The Marshall Islands is well aware of the development needs that we do have. |
Маршалловы Острова хорошо осознают потребности в области развития, которые мы испытываем. |
They're aware they're watching a scientific procedure. |
Они осознают, что будут наблюдать научное исследование. |
Often they are not aware of the potentially deadly effects of these narcotics. |
Зачастую они не осознают потенциально смертельных последствий этих наркотиков. |
However, everyone is aware of the difficulties involved in the preparation and adoption by consensus of such a negotiating package. |
Однако все осознают те трудности, с которыми связана подготовка и принятие консенсусом такого согласованного пакета. |
They are therefore keenly aware of the potential deleterious effects that can result from energy shortages and energy price shocks. |
Поэтому они в полной мере осознают возможные пагубные последствия, которые могут иметь недостаток энергоснабжения и скачки цен на энергоносители. |
The authorities were aware that changes in police attitudes were necessary and welcomed the salutary role played by such initiatives. |
Власти осознают необходимость изменения методов работы полиции и с удовлетворением отмечают полезную роль таких инициатив. |
Such programmes serve an educational function: they make employers and universities aware that Governments support ethnic and gender diversity in the workplace and the classroom. |
Такие программы выполняют, в частности, информационную функцию: благодаря им наниматели и университеты осознают, что правительство поддерживает этническое и гендерное многообразие на рабочих местах и в классных комнатах. |
International practice showed that States were becoming increasingly aware of the need to adopt a stricter interpretation of the admissibility of reservations. |
Международная практика показывает, что государства все больше осознают необходимость принятия более строгой концепции для оценки законности оговорок. |
Already, some companies are becoming aware of their negative and positive impacts on society. |
Некоторые компании уже осознают свое негативное или позитивное воздействие на общество. |
The Caribbean countries were aware of the need to coordinate their efforts, and they were setting up appropriate national and regional coordination mechanisms. |
Страны Карибского бассейна осознают необходимость координации усилий, и они продолжают создавать надлежащие координационные механизмы на национальном и региональном уровнях. |
Mr. STANIŠIĆ said that the authorities were aware of the need to implement the provisions of the Covenant more effectively in future. |
Г-н СТАНИШИЧ говорит, что власти осознают необходимость более эффективного осуществления положений Пакта в будущем. |
Many of the remaining small Non-Self-Governing Territories seemed reluctant to move from their status quo because they were aware of their vulnerability. |
Многие из остающихся малых несамоуправляющихся территорий не проявляют готовности к изменению существующего положения, поскольку они осознают свою уязвимость. |
Solomon Islands is very much aware of its vulnerability to natural and man-induced disasters. |
Соломоновы Острова хорошо осознают свою уязвимость перед природными и техногенными катастрофами. |
The international community needs judges, and the States that constitute it have become increasingly aware of its need. |
Международному сообществу нужны судьи, и государства, которые являются его членами, все глубже осознают эту необходимость. |
In fact, national political authorities and civil society are more clearly aware of the aspirations and the needs of indigenous people. |
Национальные политические власти и гражданское общество более четко осознают чаяния и потребности коренных народов. |
As we understand it, Khartoum is aware of the need to adopt urgent measures to redress the present situation. |
Как мы понимаем, в Хартуме осознают необходимость принятия неотложных мер по выправлению нынешней ситуации. |
All political parties were aware of the need to increase women's presence in political life. |
Все политические партии осознают необходимость расширения участия женщин в политической жизни. |
She wondered whether Andorra was aware of that imbalance and was taking measures to redress it. |
Она интересуется, осознают ли в Андорре этот дисбаланс и какие принимаются меры для его исправления. |
Women became more aware of their rights, and in turn increased their level of political participation. |
Женщины лучше осознают свои права и, в свою очередь, повышают уровень своего участия в политической жизни. |
Over the past few years, regional organizations have become increasingly aware of the regional aspects of conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding. |
В последние годы региональные организации все больше осознают региональные аспекты предотвращения конфликтов, поддержания мира и миростроительства. |
Europeans don't really want reforms, and politicians are very aware of this. |
В действительности, европейцы не желают реформ, и политики осознают это. |
He himself and his legal representatives will become aware of these rights insofar as the rights have been taught. |
Само это лицо и лица, несущие за него юридическую ответственность, осознают эти права в той мере, в какой им их преподают. |