So they inhaled it, but they are not aware of it. |
И они его вдохнули, но сами не осознают этого. |
Most developing countries are well aware of the potential of biotechnology to foster economic growth and many countries have identified biotechnology as a key area for development. |
Большинство развивающихся стран в полной мере осознают возможности биотехнологии с точки зрения содействия экономическому росту, а многие страны включили биотехнологию в число приоритетных направлений развития. |
They are also aware of the increasing opportunities for mutually beneficial interaction arising from development in Forum member countries, and keen to cooperate in putting them to mutual advantage. |
Они также осознают растущие возможности взаимовыгодного сотрудничества, возникающие в ходе развития стран - членов Форума, и стремятся совместными усилиями использовать их к взаимной выгоде. |
Many small island nations are painfully aware of the potential dangers that environmental degradation holds for small island States like Saint Kitts and Nevis. |
Многие малые островные государства болезненно осознают потенциальную опасность ухудшения состояния окружающей среды для малых островных государств, таких, как Сент-Китс и Невис. |
The countries of Asia were deeply aware of the importance of free trade and trade liberalization. |
Страны Азии хорошо осознают важное значение свободной торговли и либерализации торговли. |
Women are now more aware that they are objects of victimization and that they need to be vigilant in pursuing their rights. |
Сегодня женщины лучше осознают, что они являются объектом виктимизации и что они должны настойчиво отстаивать свои права. |
As a result of these and other innovations, national Governments are increasingly aware of the dangers and costs imposed by inappropriate land use and environmental practices. |
Благодаря этим и другим новшествам национальные правительства все больше осознают, с какими опасностями и издержками сопряжены нерациональное землепользование и деятельность, наносящая ущерб окружающей среде. |
They were also aware of the intense hostility felt towards them by the general public and none have attempted to escape. |
Она также осознают враждебное отношение к ним со стороны населения, и никто из них не пытался бежать. |
The Colombian delegation hoped that the parties concerned were aware of the importance of that resolution and that they would show flexibility in order to achieve a consensus. |
Колумбийская делегация выражает надежду, что заинтересованные стороны осознают важное значение этой резолюции и проявят гибкость в интересах достижения консенсуса. |
However, the authorities were aware of the need to continue working to ensure a better insertion of Portuguese gypsies into society and the harmonious integration of immigrants. |
Вместе с тем власти осознают необходимость продолжать работу по обеспечению более активной интеграции португальских цыган и гармоничного вовлечения иммигрантов в жизнь общества. |
But both the Government and the Hospital Authority are acutely aware of the importance of learning from past experience and mistakes. |
Однако и правительство, и Управление госпиталей остро осознают важность усвоения опыта и уроков прошлого. |
The regional commissions have nonetheless been acutely aware of the need to redefine their role in response to changing circumstances and the emergence of these integration groupings. |
Тем не менее, региональные комиссии остро осознают необходимость пересмотра своей роли в связи с меняющимися обстоятельствами и возникновением этих интеграционных объединений. |
The Czech Republic was aware that similar problems between the majority population and Roma minority were encountered in all the countries of central and eastern Europe. |
Власти Чешской Республики осознают, что все страны центральной и восточной Европы сталкиваются с аналогичными проблемами отношений между большинством населения и общиной рома. |
The authorities are well aware of the importance of water to human life and of the difficulties encountered by women in supplying water to their families. |
Соответствующие органы осознают важность водоснабжения для жизни всех людей, равно как и известны им те проблемы, с которым сталкиваются женщины, пытаясь обеспечить себя водой. |
With this focus on results-based management, national policy makers and the international development community have become increasingly aware that good statistics are part of the enabling environment for development. |
Уделяя пристальное внимание управлению, ориентированному на достижение результатов, национальные директивные органы и международное сообщество, занимающееся вопросами развития, все в большей степени осознают, что наличие качественной статистической информации является частью благоприятных условий для развития. |
They were also well aware of the fact that sustainable development required the participation of all stakeholders at the national, regional and global levels. |
Они также хорошо осознают, что устойчивое развитие требует участия всех заинтересованных сторон на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
In the private sector, both small, local enterprises and major international corporations are more aware of the need to reduce their vulnerability to natural disasters. |
В частном секторе как небольшие местные предприятия, так и крупные международные корпорации в гораздо большей степени осознают необходимость уменьшения их уязвимости от стихийных бедствий. |
Today, the international community, national organizations, the industrial and economic world and individuals are more aware of and willing to participate in environmental activities. |
Сегодня международное сообщество, национальные организации, промышленный и деловой мир, а также отдельные люди все в большей степени осознают важность экологической деятельности и готовы принять в ней участие. |
Countries had become increasingly aware of such pressing challenges as environmental degradation, high population growth, drug abuse, food shortages and conflicts. |
Страны все больше осознают наличие таких острых проблем, как ухудшение состояния окружающей среды, рост численности населения, наркомания, нехватка продовольствия и конфликты. |
The peoples of Europe are well aware of the need to address both the military and the humanitarian aspects of the North Korean situation. |
Народы Европы прекрасно осознают необходимость анализа и рассмотрения как военных, так и гуманитарных аспектов ситуации в Северной Корее. |
It is noticeable, moreover, that women, especially urban women, are becoming increasingly aware of the place that they should have in society. |
В этой связи следует отметить, что женщины, особенно в городах, все больше осознают, какое положение они должны занимать в обществе. |
Mr. Soejarwo said that the main difficulty in implementing gender mainstreaming in education was that some policymakers were not aware of its importance. |
Г-н Соежарво считает, что главная трудность в обеспечении учета гендерных аспектов в образовании состоит в том, что часть лиц, определяющих политику, не осознают его важности. |
After struggling against colonialism and apartheid to regain their rights and freedoms, Africans were well aware of the importance and meaning of freedom and dignity. |
После борьбы против колониализма и апартеида в целях восстановления их прав и свобод африканцы хорошо осознают важное значение и суть свободы и достоинства. |
I am convinced that the wealthy nations are clearly aware of their various and diverse responsibilities and that they will not shirk their obligations. |
Я убежден, что богатые государства достаточно ясно осознают свои разнообразные обязанности и что они не будут уклоняться от выполнения своих обязательств. |
Governments and international financial institutions are becoming increasingly aware of the need to have a comprehensive approach to development, and are starting to translate this awareness into actions. |
Правительства и международные финансовые учреждения все больше осознают необходимость использования комплексного подхода к вопросам развития и начинают воплощать ее в практические действия. |