For their part, the developing countries would endeavour to take full advantage of the offer of assistance, as they were aware of the importance of modern information technologies. |
Со своей стороны, развивающиеся страны попытаются максимально использовать предлагаемую помощь, поскольку они осознают важное значение современных информационных технологий. |
Young people are becoming increasingly aware that benefits paid to them in old age or in case of disability depend on their contributions. |
Молодые люди все более осознают, что пособия, которые они будут получать в старости или в случае инвалидности, зависят от их взносов. |
She enquired what measures the judicial power took to ensure women's access to the law and to what extent women were aware of their legal rights. |
Она интересуется мерами, принимаемыми судебной властью в целях обеспечения доступа женщин к системе правосудия и как глубоко женщины осознают свои юридические права. |
Moreover, some of those who have traditionally worked on health and poverty reduction are increasingly aware that human rights have a significant contribution to make. |
Кроме того, лица, которые традиционно занимаются вопросами охраны здоровья и ликвидации нищеты, все больше осознают тот весомый вклад, который могут внести права человека. |
As a rule, the poor are acutely aware of their dependence on these ecosystem services and consequently capable of identifying priority actions to conserve them. |
Как правило, неимущие слои населения хорошо осознают свою зависимость от этих услуг экосистем и поэтому в состоянии определить приоритетные меры для их сохранения. |
Informal sector workers were now becoming more aware of the importance of having social insurance, including health insurance and savings for their children's education. |
Работники неофициального сектора сейчас все больше осознают значение социального страхования, в том числе медицинского страхования и накоплений на образование детей. |
The Set urges states to go as far as possible to implement appropriate measures to control RBPs when they become aware that such activities adversely affect international trade. |
Комплекс призывает государства, по мере возможности, осуществлять соответствующие меры контроля за ОДП, как только они осознают, что такая деятельность отрицательно сказывается на международной торговле. |
The United States clearly has certain development priorities and is well aware that without host country engagement, programmes are unlikely to succeed. |
Несомненно, Соединенные Штаты руководствуются определенными приоритетными задачами в области развития и в полной мере осознают, что без участия принимающих стран успешное осуществление программ вряд ли окажется возможным. |
Governments and the private sector were increasingly aware that women's empowerment had a significant impact on the productivity of society and on economic development. |
Государства и частный сектор все больше осознают, что расширение возможностей женщин оказывает значительное влияние на общественную производительность и экономическое развитие. |
Although this problem is sometimes exacerbated by lack of effective civil service reform in partner countries, donors are increasingly aware of the situation. |
Хотя эта проблема порой усугубляется отсутствием эффективной реформы гражданской службы в странах-партнерах, доноры все в большей степени осознают эту ситуацию. |
At the same time, countries are becoming more aware of the need to adjust their policy frameworks to ensure greater development gains from inward FDI. |
В то же время страны все отчетливее осознают потребность в корректировке своей политики для обеспечения более весомого выигрыша от притока ПИИ для своего развития. |
Governments and the development and industrial fertilizer communities are increasingly aware of the need for a concerted, integrated effort, including biological nitrogen fixation, to address this challenge. |
Поэтому правительства и структуры, занимающиеся вопросами развития и производством химических удобрений, все глубже осознают, что для решения этой задачи необходимы согласованные и комплексные усилия, включая меры по биологической фиксации азота. |
Although Governments were increasingly aware of the central role of education in crisis situations, they were reluctant to allocate funds to education as part of humanitarian aid. |
Хотя правительства все больше осознают центральную роль образования в кризисных ситуациях, они неохотно выделяют финансовую помощь на обучение в рамках гуманитарной помощи. |
Nonetheless, the delegate indicated that the Philippines is keenly aware of the challenges that it faces as a developing country and given its particular circumstances. |
Вместе с тем он указал, что Филиппины вполне осознают те проблемы, с которыми они сталкиваются как развивающаяся страна в условиях своих особых обстоятельств. |
Today, as Chinese citizens are increasingly aware of their rights, the concept of human rights is taking root in China. |
Сегодня граждане Китая лучше осознают свои права, а концепция прав человека все глубже укореняется в нашей стране. |
The representative of Kenya said that the proponents of the draft resolution had been acutely aware of the need to avoid duplication of effort and the creation of an additional mandate for UNEP. |
Представитель Кении заявил, что авторы данного проекта резолюции остро осознают необходимость избегать наложения усилий и создания для ЮНЕП дополнительного мандата. |
It was commonly agreed that in mountain regions local farmers and industry were not always aware of that importance or of the efforts being made to protect those ecosystems. |
Участники признали, что крестьяне горных районов и индустрия в целом далеко не всегда осознают эту значимость и не принимают достаточных мер защиты этих экосистем. |
Given that women make up half of humanity and aware of their contribution to equality, development and peace, and considering the knowledge and statistics the United Nations continues to give to the world, we must ask disturbing questions. |
Мы обязаны задавать эти неприятные вопросы, учитывая, что женщины составляют половину человечества и осознают свой вклад в достижение равенства, развития и мира, принимая во внимание знания и статистические данные, которые Организация Объединенных Наций продолжает предоставлять всему миру. |
Sustainable living and lasting world peace can be achieved only if humans again become aware of the significance of maintaining their ethical and spiritual values, while fostering a genuine commitment to care for the community of life with understanding, compassion and love. |
Устойчивую модель жизни и прочного мира во всем мире можно создать только в том случае, если люди вновь осознают важность сохранения своих этических и духовных ценностей и сформируют чувство подлинной приверженности заботе о живой среде с проявлением понимания, сострадания и любви. |
States were aware that some sectors of their economies relied on the exploitation of migrant workers who, owing to their residency status, lack of political capital or lack of access to justice, would not complain. |
Государства осознают, что некоторые сектора их экономики зависят от эксплуатации трудящихся- мигрантов, которые из-за своего неурегулированного статуса и отсутствия политического веса или доступа к правосудию не будут на это жаловаться. |
Through policy instruments, the international community, national Governments and local forest dwellers are increasingly aware of the need for urgent action to arrest the decline of the great apes. |
Благодаря распространению программных документов международное сообщество, национальные правительства и местные жители лесов все глубже осознают необходимость принятия неотложных мер для того, чтобы остановить процесс сокращения популяции высших приматов. |
However, it shows that developing countries are increasingly becoming aware of the importance of collecting ICT indicators and statistics for policy making, and for monitoring and benchmarking their information society developments. |
Однако она демонстрирует, что развивающиеся страны во все больших масштабах осознают важное значение сбора показателей и статистики ИКТ для формирования политики и тем самым для оценки и эталонного анализа развития их информационного общества. |
Another important factor to consider was that members of a white minority who practised racism were aware of their vulnerability and were therefore careful about how they expressed racism. |
Другой важный фактор, который следует принимать во внимание, заключается в том, что практикующие расизм члены белого меньшинства осознают свою уязвимость и поэтому проявляют осторожность в формах, в какие они облекают расизм. |
Implementation of committee recommendations was in fact just as much a part of States' obligations under a convention as the submission of reports, although States parties were not always aware of that. |
И действительно, осуществление рекомендаций комитета является таким же важным обязательством государств в соответствии с конвенцией, как представление докладов, хотя государства-участники не всегда осознают это. |
Both Kyrgyzstan and Tajikistan were aware of the need to address such issues in the context of future reforms and were moving away from a model in which the judiciary was not fully independent towards a structure that complied with international standards. |
Кыргызстан и Таджикистан осознают необходимость решения этих проблем в контексте будущих реформ и в настоящее время отходят от модели, при которой судебная система не является полностью независимой, к структуре, отвечающей международным стандартам. |