I can assure you that my colleagues and myself are well aware, constantly, of this responsibility. |
Я могу заверить вас, что мои коллеги и я лично глубоко осознают эту постоянную ответственность. |
The challenge of fulfilling the promise of peace is one of which Central American Presidents are acutely aware. |
Задача выполнения обещания об установлении мира является одной из тех, которую президенты центральноамериканских государств осознают в особой степени. |
Political and military establishments and armed groups are increasingly becoming aware of the role and potential of women in those areas. |
Политические и военные структуры и вооруженные группировки более четко осознают роль и потенциал женщин в этих областях. |
Youth groups around the world are becoming increasingly active and aware of the issues. |
Молодежные группы в разных странах мира расширяют свою деятельность и все в большей степени осознают значение существующих проблем. |
All delegations were aware of the significance and political impact of the voting process. |
Все делегации хорошо осознают значимость и политические последствия процесса голосования. |
Regarding reduced food rations in prison, the relevant authorities were aware of the need to provide prisoners with the necessary nutritional requirements. |
Что касается сокращенных рационов питания в тюрьмах, то соответствующие органы осознают необходимость обеспечения надлежащего питания заключенных. |
Member States are increasingly aware of the critical importance of addressing non-tariff measures with a view to a successful, export-led development strategy. |
Государства-члены все больше осознают, что для успешной реализации стратегии развития на основе экспорта огромную важность играет решение вопроса нетарифных мер. |
Governments, non-governmental organizations and philanthropic organizations are increasingly aware that solving maternal mortality requires a multidimensional approach addressing the status of women within each society. |
Правительства, неправительственные организации и благотворительные организации все в большей степени осознают, что для решения проблемы материнской смертности требуется многосторонний подход к определению статуса женщин в рамках каждого общества. |
Since the twentieth century nations throughout the world have become increasingly aware that including women in economic, social, cultural, and political circles generates development. |
С ХХ века страны во всем мире все больше осознают, что включение женщин в экономическую, социальную, культурную и политическую деятельность способствует развитию. |
Trade unions are increasingly aware of the need to attract more women members in order to stop a decline in their membership. |
Профсоюзы все больше осознают необходимость привлечения в свои ряды большего числа женщин, с тем чтобы остановить тенденцию к сокращению их членского состава. |
The Government is aware of this undesirable situation, which is a direct consequence of the failure of successive governments to take immediate and effective action. |
Власти осознают такое нежелательное положение, являющееся прямым следствием непринятия сменявшими друг друга правительствами незамедлительных и эффективных мер. |
With regard to the treatment received in consulates, the French authorities were aware of the difficulties that existed in some parts of the world. |
Что касается приема в консульствах, то французские власти осознают те проблемы, которые имеются в ряде регионов мира. |
The Government and State Secretariat for Labour were aware of the numerous health and hygiene violations in the free-trade zone and imposed fines on delinquent employers. |
Правительство и государственный секретариат по вопросам труда осознают что в зоне свободной торговли имеют место многочисленные нарушения норм здравоохранения и гигиены, и назначили соответствующие штрафы виновным работодателям. |
With regard to HIV/AIDS, Governments were increasingly aware of the need for laws with gender-based provisions regarding prevention, treatment and care of infected persons. |
В связи с проблемой ВИЧ/СПИДа правительства с каждым разом все более осознают необходимость принятия законов, учитывающих гендерный аспект в вопросе профилактики заболевания, лечения и заботы о ВИЧ-инфицированных. |
The countries of the continent are increasingly aware of the importance of good governance and the rule of law. |
Страны континента все в большей степени осознают важность благого управления и верховенства права. |
All were aware of their responsibilities in accordance with the mandate, and any removal from the list had to be effected on the basis of the appropriate procedure. |
Все осознают свою степень ответственности согласно мандату, и любое исключение из списка должно осуществляться на основе надлежащей процедуры. |
They are also aware that the scope and focus of their mandates and activities naturally vary from one organization to the other. |
Они осознают также, что сферы охвата и сфокусированность их мандатов и деятельности естественным образом варьируются от одной организации к другой. |
The peoples of the United Nations are well aware that the deterioration of peace and security is the result of insufficient international dialogue and cooperation. |
Народы Организации Объединенных Наций прекрасно осознают, что проблемы в области мира и безопасности являются результатом дефицита международного диалога и сотрудничества. |
The unanimous condemnation of and response to the attacks showed that Member States were acutely aware of the enormous threat posed to humanity by international terrorism. |
Единодушное осуждение нападений и принятые в связи с ними ответные меры продемонстрировали, что государства-члены остро осознают ту страшную угрозу, которую международный терроризм представляет для человечества. |
Members of the Security Council are, in fact, aware that this report does not meet the expectations of the United Nations membership. |
Члены Совета Безопасности по сути дела осознают, что этот доклад не соответствует ожиданиям членов Организации Объединенных Наций. |
ShelterBox works with international aid agencies and Rotary clubs worldwide who also relay information when they become aware of an urgent need for shelter. |
ShelterBox имеет прочные отношения с международными учреждениями по оказанию помощи и Ротари-клубами по всему миру, которые также передают информацию, когда осознают острую необходимость в убежище. |
When the German people become aware of the consequences - one hopes not too late - they will want to correct the defects in the euro's design. |
Когда немцы осознают последствия - будем надеяться, не слишком поздно - они захотят исправить дефекты в конструкции евро. |
By contrast, the costs are localized: airline workers who risk losing their jobs are intensely aware of the connection between deregulation and layoffs. |
Напротив, потери нельзя не заметить: сотрудники авиакомпаний, которые рискуют потерять работу, четко осознают связь между снятием ограничений и увольнениями. |
Nonetheless, Europe, India, and America are all aware that today's friendship could become tomorrow's alliance if China turns hostile. |
Однако, все - Европа, Индия и Америка осознают, что сегодняшняя дружба может стать завтрашним союзом в случае, если Китай будет настроен враждебно. |
Mr. Rivas Posada commended the Ethiopian authorities for their efforts to improve prison conditions and noted that they were aware that much remained to be done. |
Г-н Ривас Посада приветствует усилия, принимаемые эфиопскими властями по улучшению условий содержания под стражей, и отмечает, что они осознают тот факт, что многое еще предстоит сделать. |