Английский - русский
Перевод слова Aware
Вариант перевода Осознают

Примеры в контексте "Aware - Осознают"

Примеры: Aware - Осознают
And people in all parts of the world are threatened - though some are more aware of it than others - by the spread of weapons of mass destruction. Распространение же оружия массового уничтожения угрожает людям во всех уголках планеты - даже если одни осознают эту угрозу больше, чем другие.
Developing countries were aware of their responsibility for their development, but implementation of the commitment to the global partnership was also crucial in helping countries to achieve sustainable economic growth and development. Развивающиеся страны осознают свою ответственность за собственное развитие, однако выполнение обязательств в отношении глобального партнерства также чрезвычайно важно для оказания содействия странам в достижении устойчивого экономического роста и развития.
All of us in this Chamber today are well aware of the agonizing impact of the illicit trade in small arms and light weapons, especially in areas of conflict, where the problem is most acute. Все собравшиеся сегодня в этом зале хорошо осознают мучительные последствия незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями - особенно в районах конфликтов, где данная проблема проявляется наиболее остро.
These women, mainly heads of household, were very aware of the trade-off involved in abandoning their traditional roles, but for them informal mining was a necessary economic alternative to subsistence farming. Такие женщины, в большинстве своем являющиеся главами семейств, полностью осознают последствия, связанные с отказом от своей традиционной роли, однако для них неофициальный горный промысел является необходимой экономической альтернативой натуральному хозяйству.
In this regard, the European Union has welcomed the Cairo Agenda for Action, which bears witness to the fact that African countries are increasingly aware of the need to face and solve their problems themselves. В этом отношении Европейский союз приветствовал Каирскую повестку дня для действий, которая подтверждает тот факт, что африканские страны все более осознают необходимость самостоятельного решения своих проблем.
In general, the outcome of the 2012 survey has reconfirmed that the Contracting Parties are well aware of and are taking seriously their obligations under Annex 8 to the Harmonization Convention. В целом итоги обследования 2012 года в очередной раз подтвердили тот факт, что Договаривающиеся стороны полностью осознают свои обязательства по приложению 8 к Конвенции о согласовании и подходят к ним серьезно.
However if countries become aware of the problem and adopt measures to tackle grooming, such as awareness-raising and the establishment of specialist training programmes, a reduction of harm can be achieved. Если же страны осознают остроту этой проблемы и примут меры борьбы против груминга - например, проведение разъяснительных кампаний и создание программ по подготовке специалистов - это позволит сократить масштабы наносимого вреда.
All three organs of the Tribunal - the Chambers, the Registry and the Office of the Prosecutor - are well aware of this and are closely working together. Все три органа Трибунала - Камеры, Секретарит и Канцелярия Обвинителя - хорошо осознают реальное положение дел и работают в тесном взаимодействии друг с другом.
The Annual Report of Her Majesty's Chief Inspector of Education and Training in Wales 2000-01 notes that education providers are becoming more aware of meeting the needs of all learners and generally good progress has been made. В Ежегодном докладе Главного инспектора по вопросам образования и профессиональной подготовке Ее Величества в Уэльсе за 2000/01 год отмечено, что учебные заведения все в большей степени осознают необходимость удовлетворения потребностей всех обучающихся и что в целом достигнут хороший прогресс.
In another country, the Government highlighted that, thanks to educational efforts, people were more and more aware of their rights and of relevant national protection mechanisms. Правительство другой страны сообщило, что в результате усилий в сфере образования люди все лучше осознают свои права и лучше осведомлены о соответствующих национальных механизмах защиты.
African decision makers are increasingly aware of the fundamental importance of human resource development and capacity-building, and the need to integrate population and environment issues into their development strategy. Африканские специалисты, принимающие решения, все больше осознают основополагающее значение развития людских ресурсов и создания потенциала, а также необходимость учета в своих стратегиях развития демографических и экологических факторов.
Governments were aware that they should take measures to accommodate the massive influx of people from the countryside and the growth of the urban population itself. Правительства осознают, что они должны принимать определенные меры в связи с массовым притоком населения из сельской местности в города и ростом самого городского населения.
It may be said without fear of contradiction that Gambians have now become more aware of their rights and duties and that for the first time in many years they face the future with renewed hope and confidence. Можно утверждать без страха вызвать противоречия, что гамбийцы в настоящее время все в большей степени осознают свои права и обязанности и что впервые за многие годы перед ними открывается будущее обновленной надежды и уверенности.
True development could occur only when all peoples and nations became aware of their interdependence and recognized their duties towards every member of the human race, particularly refugees, who were the most vulnerable. Подлинное развитие будет иметь место только тогда, когда все люди и народы осознают свою взаимозависимость и признают свои обязанности по отношению к каждому представителю рода человеческого, особенно беженцам, которые относятся к наиболее уязвимой группе населения.
Mr. CASSAR (Malta) said that the statements made in the course of the general debate indicated that many delegations were aware of the need for disarmament to be dealt with in the broader context of international peace and security. Г-н КАССАР (Мальта) говорит, что, как свидетельствуют выступления в ходе общих прений, многие делегации осознают необходимость рассмотрения вопроса о разоружении в более широком контексте международного мира и безопасности.
Today, the Baltic States of Estonia, Latvia and my own country, Lithuania, are increasingly aware of the adverse consequences of the drug problem and of the need for a comprehensive approach in combating this scourge. Сегодня балтийские государства - Эстония, Латвия и моя страна Литва - все больше осознают пагубные последствия проблемы наркотиков и необходимость всеобъемлющего подхода в борьбе с этим злом.
The fact that the Convention on the Rights of the Child had been almost universally ratified clearly indicated that States were now aware of the importance of children. Тот факт, что Конвенция о правах ребенка была ратифицирована почти всеми государствами, убедительно свидетельствует о том, что отныне государства осознают большое значение прав детей.
In the national context, the replies received indicated that some Governments are increasingly aware of certain priority measures that need to be taken to ensure a multidisciplinary approach to achieve a sustainable response to the HIV/AIDS epidemic. Как явствует из полученных ответов, в национальном контексте некоторые правительства все более осознают приоритетность соответствующих мер, которые необходимо принять для обеспечения многопланового подхода к ведению постоянной борьбы против эпидемии ВИЧ/СПИДа.
They are well aware of the special geographical position of Central America, which international cartels have taken advantage of, using the region as an air and maritime bridge for drugs en route to northern markets. Они прекрасно осознают специфическое географическое положение Центральной Америки, из которого извлекают выгоду международные картели, используя этот регион как воздушный и морской мост для переброски наркотиков на северные рынки.
Governmental authorities as well as industry and scientific institutions are well aware of the great importance of technology transfer in general and its transfer to countries in transition in particular. В государственных органах, а также в промышленности и в научных учреждениях в полной мере осознают важное значение передачи технологии в целом и ее передачи странам, находящимся на переходном этапе, в частности.
They were aware that it was not enough to adopt laws and regulations to combat torture: legal principles must be translated into reality and backed by new legislative, judicial, administrative and other measures. Власти вполне осознают, что для борьбы против пыток недостаточно принять законы и предписания: нужно еще воплощать юридические принципы на практике и подкреплять их новыми мерами законодательного, судебного, административного и иного характера.
There is also a demand for low-skilled, cheap and docile labour; children are less aware of their rights, are cheaper to employ, are more willing to take orders and do monotonous work without complaining, and are more easily exploitable. Вместе с тем сохраняется также спрос на низкоквалифицированную, дешевую и послушную рабочую силу; дети в меньшей степени осознают свои права, обходятся дешевле, более послушны к приказам и без жалоб выполняют монотонную работу и легче поддаются эксплуатации.
Governments and international institutions are becoming increasingly aware of the need for a comprehensive approach to development, the growing interdependence between the economic and social spheres, and the need to integrate social and economic policies and objectives. Правительства и международные учреждения все отчетливее осознают потребность во всеобъемлющем подходе к развитию, растущую взаимозависимость между экономической и социальной сферами и необходимость интеграции социально-экономической политики и задач.
There was no doubt that the right to life was cherished by all Member States and that most were aware of their grave responsibilities where legislation stipulated the death sentence for the most serious crimes. Несомненно, что все государства-члены высоко ценят право на жизнь и что большинство из них осознают свою серьезную ответственность в тех случаях, когда законодательство предусматривает смертную казнь за наиболее тяжкие преступления.
The Mission notes that the people of Tokelau and the representatives of New Zealand are well aware of the limitations faced by the Territory on account of its remoteness, small size, scarcity of natural resources and environmental vulnerability. Миссия отмечает, что народ Токелау и представители Новой Зеландии хорошо осознают ограничения, характерные для Территории с учетом ее отдаленности, небольших размеров, скудости природных ресурсов и экологической уязвимости.