Английский - русский
Перевод слова Aware
Вариант перевода Осознают

Примеры в контексте "Aware - Осознают"

Примеры: Aware - Осознают
The protagonists are well aware of this. Главные стороны отчетливо осознают это.
More and more people are becoming aware of the dangers of smoking. Всё больше людей осознают опасность курения.
This is a standard practice of the judiciary that is aware of the long bureaucratic procedure before an attorney is appointed to an accused. Это является обычной практикой судов, которые осознают длительность забюрократизированной процедуры назначения обвиняемому адвоката.
Women are acutely aware of the need to 'control' themselves at all times. Женщины остро осознают необходимость постоянного "самоконтроля".
Travellers and their organizations are increasingly aware of these problems and are trying to address them. Лица, ведущие кочевой образ жизни, и их организации все больше осознают эти проблемы и пытаются их решить.
The online regional centres have become aware of the importance of e-governance and their role in its promotion. Онлайновые региональные центры осознают важность электронных средств в управлении и их роль в развитии систем управления.
Most people are not even aware that they use double standards and gender stereotyping. Большинство людей даже не осознают, что они применяют двойные стандарты и имеют стереотипное представление о женщинах.
These SMEs were aware of the need to increase their competitiveness and drew upon their characteristic asset, namely flexibility. МСП осознают необходимость повышения своей конкурентоспособности и используют с этой целью присущие им преимущества, заключающиеся в их гибкости.
The fact is that citizens in every EU member country are increasingly aware that national policies are determined by decision making at the European level, over which they have little influence. Факт заключается в том, что граждане каждой входящей в состав Евросоюза страны все больше осознают, что национальные политики определяются решениями, принимаемыми на общеевропейском уровне, и они на эти решения не могут оказывать ни какого влияния.
There were benefits to be derived from linkages with TNCs, which in today's media-driven world were aware of their contribution to development. Не вызывают сомнения выгоды, получаемые благодаря развитию связей с ТНК, которые в нынешнем мире, пронизанном средствами массовой информации, осознают свой вклад в процесс развития.
Pakistan believed that such a new culture would in the end take root, because many of the younger staff members of the Organization were much more aware than their superiors of the dynamic power of the technological revolution. Пакистан считает, что эта новая культура будет сформирована, поскольку многие молодые сотрудники Организации гораздо глубже, чем руководство, осознают ускоряющую силу технической революции.
Most people are not yet aware that we are on the eve of energy shortages, that will - one way or the other - lead to a sharp decline of the world population. Большинство людей все еще не осознают того, что мы находимся на пороге энергетического дефицита, который так или иначе приведет к резкому сокращению мирового населения.
Ms. LAVNICK (Federation of International Civil Servants' Associations) wondered whether, in considering the agenda item, representatives of Member States were sufficiently aware of the human element. Г-жа ЛАВНИК (Федерация ассоциаций международных гражданских служащих) спрашивает, осознают ли полностью представители государств-членов в Пятом комитете при рассмотрении этого вопроса человеческий фактор.
Ms. Ceyssac (Monaco) gave the Committee her assurances that the Government authorities, in general, and the Department of Judicial Services, in particular, were aware of the need for further discussion on the criminalization of racial discrimination in the Criminal Code. Г-жа Сейсак (Монако) заверяет Комитет в том, что правительственные органы в целом и Управление судебных инстанций в частности осознают необходимость продолжения работы по вопросу о введении уголовной ответственности за расовую дискриминацию в Уголовный кодекс.
Mr. MAENHAUT (Belgium) said, with regard to the Flemish community, that the authorities were aware of the vulnerability of the Travellers and were planning to establish social assistance units for them in all five regions. Г-н МЭНХАУТ (Бельгия) говорит, что власти фламандской общины Бельгии осознают уязвимость неоседлых жителей, и добавляет, что в пяти регионах планируется создание функциональных ячеек по оказанию им социальной помощи.
Technically, data brokers get their information from public records, but also from the ways people reveal themselves online whether they're aware or whether they're not. Технически продавцы данных извлекают информацию из публичных записей, но также и из того, каким образом люди представляют себя онлайн, осознают они это или нет.
Policy makers are becoming more aware of the implications of changing age structures for the provision of basic social services. Лица, ответственные за формирование политики, все более отчетливо осознают последствия изменений возрастных структур для охвата населения базовыми социальными услугами.
Several satellite operators are very much aware of the potential contribution of their systems to disaster management and have put appropriate contingency plans into place. Некоторые операторы спутников прекрасно осознают потенциальные возможности их систем для целей борьбы со стихийными бедствиями и разработали соответствующие планы чрезвычайных мер.
The consensus was for demand-driven support, leaving room, however, for supply-driven support in situations where enterprises are not aware or informed about existing programmes or the potential benefits that they could derive therefrom. Участники единодушно высказались за поддержку, определенную спросом, вместе с тем не исключая возможность поддержки, определяемой предложением, в тех случаях, когда предприятия не информированы о существующих программах или же не осознают потенциальные выгоды, которые они могут получить от этих программ.
The State of Guatemala is aware of these problems which affect most of the population and, consequently, is seeking ways of alleviating the situation prevailing in the country to the greatest possible extent. Государственные органы Гватемалы осознают существование этих проблем, затрагивающих большинство населения страны, и ищут пути устранения возникающих сложностей.
As aware as they might be of their obligations, those countries could not tolerate so much human suffering, especially since full development could not take place under the weight of measures so draconian and disproportionate to local circumstances. Хотя эти страны осознают возлагающиеся на них обязательства, они не могут больше мириться со страданиями людей, тем более что никакое всестороннее развитие невозможно в условиях осуществления мер, имеющих крайне драконовский характер и не соизмеримых с реальным положением дел на местах.
Similarly, it is aware that Peruvian families are carrying out new forms of survival through self-management organizations that enable them to face the social, economic and moral crisis in a spirit of solidarity, playing the leading role that is theirs within the process of social change. Аналогичным образом в институте осознают, что перуанские семьи пытаются применять новые формы выживания при помощи организаций, которые помогают им справляться с социальным, экономическим и моральным кризисом, играя свою ведущую роль в рамках процесса социальных перемен.
Women were increasingly aware of the need to see to their own defence and to bring their grievances to the courts, as some recent cases had demonstrated. Вместе с тем становится очевидным, что женщины во все большей степени осознают необходимость самозащиты и обращения с жалобами в судебные органы, о чем свидетельствует ряд недавно рассмотренных дел.
Poor school attendance and drop-out rates were not really affected by parental attitudes; parents were quite aware of the need for education, but simply needed the children to work to help support the family. Низкая посещаемость и высокий процент выбытия учащихся обусловлены в действительности не родительской позицией: родители вполне осознают необходимость в образовании, но им просто нужно, чтобы дети работали и помогали кормить серью.
Political actors, decision makers and managers are increasingly aware of the capacity of PES schemes to mobilize local financial resources through a direct provider-user relationship, and they increasingly recognize the enormous achievement represented by putting ecosystem services at the centre of natural resource management. Представители политических кругов, директивные органы и управленцы все глубже осознают, что схемы ПЭУ способны мобилизовать финансовые ресурсы на местном уровне путем налаживания прямых взаимосвязей между поставщиками и пользователями, и отдают себе отчет в огромной важности экосистемных услуг как центрального элемента системы управления природными ресурсами.