He had also approached the Director of the United Nations Development Programme Regional Bureau for Latin America and the Caribbean to assist in covering the cost of a larger delegation and was awaiting a response. |
Председатель также обратился к Директору Регионального бюро для Латинской Америки и Карибского бассейна Программы развития Организации Объединенных Наций за помощью в покрытии расходов большей делегации и находится в ожидании ответа. |
Since the decision of 17 June 2010, the suit was still pending before the Municipal Court in Zagreb, awaiting the author's action in the matter. |
С момента принятия решения 17 июня 2010 года иск по-прежнему находится на рассмотрении муниципального суда Загреба в ожидании действий автора в связи с этим вопросом. |
CESCR was concerned about the situation of persons held in centres for foreigners awaiting deportation in overcrowded conditions and without access to information or adequate social, medical or legal services. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил положение лиц, которые в ожидании высылки содержатся в центрах для иностранцев в стесненных условиях и без доступа к информации и адекватной социальной, медицинской или правовой помощи. |
UNFPA seeks to provide more funding to countries experiencing emergencies, as well as to scale up its humanitarian response while awaiting dedicated donor funding, with minimal risk exposure. |
ЮНФПА стремится выделить больший объем финансовых средств странам, столкнувшимся с чрезвычайными ситуациями, а также расширить гуманитарное реагирование в ожидании целевого финансирования со стороны доноров при минимальной подверженности рискам. |
Legislation proposed by the Law Commission takes considerably long to enact and currently there are pending Bills awaiting any of the following: Cabinet consideration; laying in Parliament; and enactment. |
Для принятия предложенных Комиссией по правовым вопросам законодательных актов требуется достаточно продолжительный период времени, и в настоящее время ряд предложенных к принятию законопроектов находится в ожидании одного из нижеследующего: рассмотрения Кабинетом министров, представления в парламент и принятия. |
Regarding RCs 114.7 and 114.12, the ratification process of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons is at the final stages, awaiting approval by Parliament. |
Что касается рекомендаций 114.7 и 114.12, то процесс ратификации Конвенции о статусе апатридов находится на заключительной стадии в ожидании утверждения парламентом. |
While awaiting a definitive solution to the current legal ambiguity through a prompt legal reform, today's functioning of the NPM as one institution could be improved with a better communication and an improved coordination of work between the Centre for Human Rights and the Consultative Council. |
В ожидании окончательного преодоления наблюдаемой в настоящее время юридической неоднозначности с помощью быстрой правовой реформы сегодняшнее функционирование НПМ как единого учреждения может быть улучшено за счет налаживания связей и более качественной координации работы между Центром по правам человека и Консультативным советом. |
Our brother is in jail in York, awaiting execution, and I promised my dying father - and I intend to honour it. |
Наш брат в тюрьме в Йорке, в ожидании казни, и я дал обещаю своему умирающему отцу - и собираюсь сдержать его. |
He had claimed to be acting on behalf of Tabita's mother who, at that time, was in Canada awaiting the outcome of her own application for asylum. |
Он заявил, что действует от имени матери Табиты, которая в это время находится в Канаде в ожидании решения по ее ходатайству о предоставлении убежища. |
Recently, UNRWA had proposed the expansion of its Advisory Commission, and it had embarked on a comprehensive data collection process to improve its own ability to ascertain and monitor needs, while awaiting the results of a study to help it to improve gender mainstreaming. |
Недавно БАПОР предложило расширить свою Консультативную комиссию и приступило к процессу всеобъемлющего сбора данных для улучшения своих возможностей обеспечить удовлетворение потребностей и контролировать его в ожидании результатов исследования, которое поможет ему улучшить учет гендерной проблематики. |
At the time of this report, one staff member had been released awaiting further legal action, while two other staff members remain imprisoned pending final disposition of their cases before local courts. |
На момент подготовки настоящего доклада один сотрудник был освобожден из-под стражи в ожидании дальнейших юридических действий, а двое других остаются в тюрьме до окончательного решения их дел в местных судах. |
A Danish national, who had been arrested in November 2004, remained in custody awaiting a trial, which was planned to begin in the autumn of 2006. |
Гражданин Дании, арестованный в ноябре 2004 года, по-прежнему находится под стражей в ожидании суда, который запланировано начать осенью 2006 года. |
Finally, while awaiting the decision on the request for authorization, the questore may arrange for the alien to be held at a temporary detention centre. |
И наконец, в ожидании решения в отношении просьбы о высылке квестура может принять решение о помещении иностранца в центр временного задержания. |
The reform has not yet entered into force, awaiting the finalization of regulations to ensure that the reform will not increase the time spent in police custody. |
Новые положения пока еще не вступили в силу в ожидании окончательной доработки соответствующего текста для обеспечения того, чтобы их применение на практике не привело к увеличению времени содержания под стражей в полиции. |
Where appropriate, asylum-seekers could be released from detention on Christmas Island and granted temporary visas while awaiting the outcome of protection claims or arrangements for their departure. |
При необходимости искатели убежища могут покидать территорию лагеря на о-ве Рождества и получать временные визы в ожидании итогов рассмотрения их прошений о защите или организации их отъезда. |
I hope you will not consider this an inconvenience and in awaiting our meeting again, or learning of your reactions, allow me to extend dear Mr. Baker, the assurance of my most cordial and friendly sentiments. |
Надеюсь, что это не вызовет возражений с Вашей стороны, и в ожидании новой встречи с Вами или Вашего ответа хочу заверить Вас, уважаемый г-н Бейкер, в моих самых искренних и дружеских чувствах. |
The EU is aware that in the MOTAPM process, this question has been put aside awaiting for the outcome of the general discussion on the compliance mechanism to be introduced to the CCW Convention. |
ЕС отдает себе отчет, что в процессе МОПП этот вопрос был отложен в ожидании исхода общей дискуссии по механизму соблюдения, который надлежит внедрить в Конвенцию КНО. |
In the meantime, however, the Committee should find a way to take concrete action for implementation in the short term, while awaiting the development of longer-term options. |
Однако Комитету, в ожидании разработки рассчитанных на более длительную перспективу вариантов, следует параллельно с этим заниматься поиском конкретных способов осуществления в краткосрочном плане. |
Arrested by the American occupation authorities after the surrender of Japan, he was held in Sugamo Prison in Tokyo awaiting prosecution for war crimes, but was released in 1948 without trial. |
Арестованный американскими оккупационными властями после капитуляции Японии, он содержался в Сугамо в Токио в ожидании судебного преследования за военные преступления, но был освобожден в 1948 году без суда и следствия. |
According to his wife, he sat quietly beside the telephone for several hours, awaiting the return call, before abruptly walking out of the family home and riding to an unknown destination on his motorcycle. |
По словам его жены, он несколько часов сидел рядом с телефоном в ожидании обратного звонка, прежде чем внезапно вышел из дома и поехал в неизвестном направлении на своем мотоцикле. |
A law at the time allowed for an accused person who could not be judged guilty but was regarded as dangerous for society to be kept prisoner awaiting their confession. |
В то время закон предписывал обвиняемому, который не может быть однозначно признан виновным, но считался опасным для общества, оставаться в заключении в ожидании своего признания. |
Mycroft Holmes replaces Moriarty as the League's employer, and the extraordinary individuals are given the task of remaining in the service of the Crown, awaiting England's call. |
Майкрофт Холмс занимает место Мориарти в качестве работодателя Лиги, и выдающиеся джентльмены получают задание остаться на службе Короне в ожидании вызова Англии. |
Bonin was to remain incarcerated on death row for 14 years at San Quentin State Prison, awaiting execution in the gas chamber. |
Следующие четырнадцать лет Бонин провёл в камере смертников тюрьмы Сан-Квентин в ожидании казни в газовой камере. |
While awaiting the sequel to Star Wars, Marvel kept the monthly comic going with their own stories, one of which includes Jabba tracking Han Solo and Chewbacca down to an old hideaway they use for smuggling. |
В ожидании продолжения Звёздных Войн Marvel сохранила ежемесячные комиксы с их сюжетными линями, одна из которых посвящена отслеживанию Джаббой Хана Соло и Чубакки до их старого укрытия, которое они используют для контрабанды. |
In this context, the TIR secretariat pointed out that, while awaiting a relevant decision by the Board at its upcoming session, all new TIRExB documents should provisionally be considered restricted. |
В этой связи секретариат МДП отметил, что в ожидании принятия Советом соответствующего решения на его предстоящей сессии все новые документы ИСМДП следует в предварительном порядке рассматривать в качестве документов с ограничениями на распространение. |