While awaiting finalization of these deliberations, the Executive Board must proceed with its own consideration of the framework that will govern the next UNDP programming period, based on the financing options it envisages for the continuing support of UNDP programmes. |
В ожидании завершения этих обсуждений Исполнительный совет должен продолжать начатое им рассмотрение основы, которая будет определять следующий период программирования ПРООН, с учетом вариантов финансирования, предусматриваемых им в целях обеспечения непрерывной поддержки программ ПРООН. |
The EC expert informed GRRF about an ongoing study on the same purpose within the European Union. GRRF deferred consideration on this subject to its sixtieth session in September 2006, awaiting the final results of the studies by ETRTO and the European Commission. |
Эксперт от ЕК сообщил GRRF о проводящемся с этой же целью исследовании в рамках Европейского союза. GRRF отложила рассмотрение этого вопроса до своей шестидесятой сессии, которая состоится в сентябре 2006 года, в ожидании окончательных результатов исследований, проводящихся ЕТОПОК и Европейской комиссией. |
Maintaining such strict controls can result in additional costs to the Organization, since precious time is lost awaiting budget approval and insufficient time to secure goods and services is left once the funding has been secured. |
Сохранение таких строгих ограничителей может привести к дополнительным расходам для Организации, поскольку будет потеряно ценное время в ожидании утверждения бюджета и будет не хватать времени для обеспечения товаров и услуг, как только будет утверждено финансирование. |
Reports have been received indicating that more than 3,000 refugees have been expelled to Rwanda; 4,000 are said to have fled into the hills; and more than 12,000 are under guard at a local football stadium awaiting expulsion. |
Были получены сообщения, свидетельствующие о том, что более 3000 беженцев были высланы в Руанду; 4000, как сообщается, бежали в горы; и более 12000 находятся под охраной на местном футбольном стадионе в ожидании высылки. |
Despite the very low number of juvenile offenders, young people sometimes remained in custody for up to 90 hours while awaiting a suitable placement order, and yet the Covenant required that minors should be subject to a special procedure. |
Несмотря на очень небольшое число несовершеннолетних правонарушителей, молодые люди проводят иногда до 90 часов в предварительном заключении в ожидании решения о своем надлежащем размещении, при этом Пакт требует, чтобы в отношении несовершеннолетних применялась специальная процедура. |
However, the further progress made in reducing sulphur emissions could be assessed while awaiting the entry into force of the second Sulphur |
Вместе с тем дальнейший прогресс в отношении сокращения выбросов серы можно было бы оценить в ожидании вступления в силу второго Протокола по сере. |
On the situation in Cameroon, the Committee expressed deep concern at the continuing incidents between Cameroon and Nigeria on the Bakassi Peninsula and called upon the two countries to refrain from any action that might heighten tensions while awaiting the decision of the International Court of Justice. |
В связи с обстановкой в Камеруне Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу продолжающихся инцидентов между Камеруном и Нигерией на полуострове Бакасси и призвал обе страны избегать любых действий, способных повысить напряженность, в ожидании решения Международного Суда. |
Concerning the incorporation of Flex-PLI provisions on phase 2 of the gtr, AC. agreed that GRSP should continue consideration of this matter, awaiting the formal proposal for the amendment of the gtr. |
В связи с включением положений, касающихся Flex-PLI, на этапе 2 разработки гтп в ожидании официального предложения по поправкам к гтп AC. решил, что GRSP следует продолжить рассмотрение этого вопроса. |
On the issue of protracted refugee situations, most delegations stressed that refugees should not be left to languish for long periods in refugee camps, awaiting voluntary repatriation with no hope of access to other durable solutions. |
Что касается вопроса о длительном пребывании беженцев в какой-либо стране, то большинство делегаций указывали на недопустимость мучительного пребывания беженцев в течение длительного времени в лагерях для беженцев в ожидании добровольной репатриации, не имея надежд на достижение других долговременных решений. |
Regarding the draft amendment to Regulation No. 100, he stated that ELSA intends to propose the in-use module only. GRSP agreed to resume the discussion of this agenda item, awaiting a consolidated proposal expected for the GRSP May 2009 session of GRSP. |
GRSP решила возобновить обсуждение этого пункта повестки дня в ожидании сводного предложения, которое должно поступить к сессии GRSP, запланированной на май 2009 года. |
At the moment, the number of arrivals outweighs the number of returnees, with many leaving Skopje as a precautionary measure while awaiting the outcome of the negotiations ongoing in Skopje. |
В настоящее время число прибывающих беженцев значительно превышает число возвращающихся, причем многие покидают Скопье в качестве меры предосторожности в ожидании результатов ведущихся в Скопье переговоров. |
Here we should highlight the fact that in November 2000 there were 19 foreigners in the cells of the Fifth Precinct in San José awaiting deportation because they were in the country without the necessary papers. |
В этой связи следует отметить, что в ноябре 2000 года 19 иностранцев находились в изоляторе временного содержания пятого полицейского участка Сан-Хосе в ожидании высылки за пребывание в стране без необходимых документов. |
This may include clearance for home use, transfer across the border to a third country or a free zone or storage in a place approved by the Customs authorities while awaiting the declaration for another Customs procedure. |
Такой перевод может включать таможенную очистку для внутреннего потребления, вывоз через границу в третью страну или в свободную зону или хранение в месте, утвержденном таможенными органами, в ожидании декларирования для другой таможенной процедуры. |
The core elements of the Mission, gradually built around the initial team of my then Personal Representative, have been carrying out their tasks while awaiting the approval of the Mission's budget and the deployment of its full complement of personnel. |
Основные компоненты миссии, которые постепенно формировались вокруг первоначальной группы моего тогдашнего Личного представителя, осуществляли свои задачи в ожидании утверждения бюджета миссии и полного развертывания ее дополнительного персонала. |
The Working Party also agreed that the group "Friends of the Chairman" would provide the secretariat with advice on the draft of the revised agreement before its provisional signature by UNECE and the IRU, awaiting the formal adoption by the Committee. |
Рабочая группа также решила, что группа "друзей Председателя" представит секретариату рекомендации по проекту пересмотренного соглашения, прежде чем он в предварительном порядке будет подписан ЕЭК ООН и МСАТ в ожидании официального принятия Комитетом. |
A so-called "open station" was established at the Linz Police Detention Centre, in which persons detained awaiting deportation can stay outside their cells and have a kitchen of their own. |
В Полицейском центре содержания под стражей в Линце создана так называемая "открытая станция", где лица, содержащиеся под стражей в ожидании депортации, могут оставаться вне своих камер и пользоваться собственной кухней. |
He added that, in the absence of International Petroleum Industry Environment Conservation Association (IPIECA), the informal group had decided to resume consideration of the proposal at the next FQ meeting scheduled to be held on 12 January 2010, awaiting the comments by IPIECA. |
Он добавил, что в отсутствие представителя Ассоциации нефтяной промышленности по охране окружающей среды (ИПИЕКА) неофициальная группа решила возобновить рассмотрение этого предложения на следующем совещании группы по КТ, запланированном на 12 января 2010 года, в ожидании замечаний со стороны ИПИЕКА. |
In this context, and awaiting a final decision about the expansion of the mandate of the Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting, the Working Group decided to postpone the discussion of its own mandate. |
В связи с этим и в ожидании окончательного решения по вопросу о расширении мандата Комитета экспертов по эколого-экономическому учету Рабочая группа приняла решение отложить обсуждение своего собственного мандата. |
The Team was informed that CECI's decision to support the renewal of the mandates of its Teams of Specialists by three years until the end of 2013 was still awaiting the endorsement by the UNECE Executive Committee. |
Группа была проинформирована о том, что решение КЭСИ поддержать продление мандатов ее групп специалистов на три года до конца 2013 года все еще находится в ожидании одобрения со стороны Исполнительного комитета ЕЭК ООН. |
In light of these developments, the Committee and awaiting further clarification from the communicant finds that it would be premature for it to consider the communicant's allegations regarding access to justice at this stage. |
В свете этих событий и в ожидании дальнейших пояснений от автора сообщения Комитет считает, что на данном этапе было бы преждевременно рассматривать утверждения автора сообщения, касающиеся доступа к правосудию. |
Croatia remains committed to continue to build effective and efficient asylum system, in particular through the strengthening of institutional framework, training of responsible officials as well as ameliorating conditions for the accommodation of asylum seekers awaiting the outcome of the process. |
Хорватия намерена продолжать создание эффективной и продуктивной системы предоставления убежища, в частности за счет укрепления учрежденческих рамок, подготовки ответственных должностных лиц, а также улучшения условий содержания просителей убежища, находящихся в ожидании результатов рассмотрения их ходатайств. |
Vulnerable individuals were particularly at risk during such voyages; agencies reported that, in recent months, a woman gave birth at sea while awaiting rescue, while two other women suffered miscarriages during the ordeal at sea or just after being rescued. |
Подобные морские переходы сопряжены с особым риском для лиц, находящихся в наиболее уязвимом положении; по сообщениям агентств, за последние месяцы одна женщина родила в море в ожидании спасения, а у двух других случились выкидыши во время сурового испытания в море или сразу же после спасения. |
If the offender is in prison or in detention awaiting expulsion, his or her departure from the Czech Republic is organized by the police of the Czech Republic. |
Если правонарушитель находится в тюрьме или содержится под стражей в ожидании высылки, то его или ее отъезд из Чешской Республики организуется полицией Чешской Республики. |
While awaiting the confirmation of commissioners, the Secretariat of the INCHR continues to carry out the important role the Commission is expected to play in the protection and promotion of human rights in Liberia. |
В ожидании утверждения членов Комиссии секретариат ННКПЧ продолжает исполнять важную роль, которую Комиссия должна играть в деле защиты и поощрения прав человека в Либерии. |
The file on one communication had been closed following a request of the communicant, while the decision on admissibility for one communication was pending, awaiting additional information by the communicant. |
Досье по одному сообщению было закрыто по просьбе автора сообщения, а решение о приемлемости еще одного сообщения пока еще не принято в ожидании получения дополнительной информации от его автора. |