By November 2009, the sentence expiry dates of most of the men had passed, with the exception of those of three who are on parole and one who remains in home detention awaiting a parole decision on 26 November. |
К ноябрю 2009 года у большинства осужденных истек срок наказания за исключением троих, которые были освобождены условно-досрочно, и одного, который находился под домашним арестом в ожидании решения об условно-досрочном освобождении 26 ноября. |
However, it was not clear whether the decision to deny an appeal for one member of a family applied to all members of a family who were awaiting decisions on their appeals. |
Вместе с тем остается неясным, распространяется ли решение об отклонении ходатайства одного из членов семьи на всех членов семьи, которые находятся в ожидании решений по своим ходатайствам. |
Accepted: The Law on Trafficking in Persons is currently in a draft form, awaiting the approval of the Council of Ministers, to be submitted to the Parliament for approval. |
Принимается: Закон о борьбе с торговлей людьми в настоящее время находится на стадии проекта в ожидании одобрения Советом министров, после чего он будет представлен парламенту для утверждения. |
It was in the same spirit that Algeria supported the aspirations of the Western Saharan people who had found asylum in Algeria while awaiting definitive settlement of the question of Western Sahara. |
Действуя в том же ключе, Алжир поддерживает устремления жителей Западной Сахары, которые нашли убежище в Алжире в ожидании окончательного урегулирования вопроса о Западной Сахаре. |
8.5 While awaiting the hearing, the author submits that he has had to leave his home and his job out of fear of reprisals by police officers and subsists thanks to the charity of a human rights organization. |
8.5 Автор отметил, что в ожидании слушаний он вынужден был уйти из дома и бросить работу, опасаясь репрессий со стороны полицейских, и выразил благодарность за помощь одной из правозащитных организаций. |
This might be done to facilitate delivery of projects during emergencies, during early implementation activity, to bridge successive phases of an ongoing project or while awaiting the receipt of funds whose release depends on a project terminal report. |
Это может быть сделано для содействия осуществлению проектов в чрезвычайных обстоятельствах, на ранних этапах осуществления, для обеспечения бесперебойной работы при переходе от одного этапа текущего проекта к следующему или в ожидании поступления средств, выделение которых зависит от представления доклада об окончании осуществления проекта. |
The collected weapons were stored with the authorities under the Governor's Office in both States, awaiting a decision by the Government on their disposal or use |
В ожидании решения правительства в отношении ликвидации или использования собранного оружия оно было складировано в помещениях органов власти, находящихся в ведении канцелярий губернаторов в обоих штатах |
Funds that have been received, but are awaiting instructions from the contributing Parties to identify the activity for which they should be used; |
Ь) средства, полученные, но не расходуемые в ожидании инструкций от Стороны-донора с указанием того вида деятельности, для которого они предназначены; |
This interpretation could have been motivated mainly by the fact that the Supreme Court felt that the Government could not detain indefinitely an alien awaiting expulsion when the receiving State had categorically refused to accept the expelled person. |
Такое толкование могло быть в значительной степени обусловлено тем обстоятельством, что Верховный суд счел, что правительство не имело возможности бессрочно держать иностранца в ожидании его высылки, пока принимающее государство в категорической форме не откажется принять высылаемого. |
They are all at the same level of priority and this might ultimately make it possible for us to start working on one or another mandate, as we reach agreement on them, while awaiting agreement on the others. |
Все это стоит на одном уровне приоритетности, и это позволило бы нам в конце концов, во всяком случае в зависимости от достигаемых договоренностей, инициировать тот или иной мандат в ожидании достижения договоренностей по другим. |
The authors of the communication, dated 6 July 2001, are Carlos Cabal, currently residing in Mexico, and Marco Pasini Bertran ("Pasini"), currently under detention in Port Philip maximum security prison awaiting extradition to Mexico. |
Авторами сообщения от 6 июля 2001 года являются Карлос Кабаль, проживающий в настоящее время в Мексике, и Марко Пасини Бертран ("Пасини"), находящийся в настоящее время в тюрьме особо строгого режима "Порт Филип" в ожидании выдачи Мексике. |
Similarly, in 1979, the Associated Press reported a U.S. Congressional aide's claim that there were "120 white, brainwashed assassins out from Jonestown awaiting the trigger word to pick up their hit." |
Аналогичным образом, в 1979 году Ассошиэйтед Пресс сообщило о заявлении помощника Конгресса США о том, что «120 белых убийц с промытыми мозгами вышли из Джонстауна в ожидании кодового слова, которое активирует их деятельность». |
Moreover, while awaiting the conclusion of a legal instrument making the South Atlantic a denuclearized zone, we ask the nuclear Powers not to undertake any activity contrary to the spirit of the Declaration on the Denuclearization of the South Atlantic. |
Кроме того, в ожидании правового оформления, делающего Южную Атлантику безъядерной зоной, мы просим ядерные державы не предпринимать никаких действий, которые бы противоречили духу Декларации о создании безъядерной зоны в Южной Атлантике. |
The increase in unpaid troop and equipment obligations leads to a situation in which one group of Member States, awaiting payment for troops and equipment, are financing the late payment of regular budget and peacekeeping assessments by another group of Member States. |
Рост объема непогашенных обязательств в связи с войсками и имуществом приводит к возникновению такого положения, при котором одна группа государств-членов в ожидании платежей за войска и имущество финансирует другую группу государств-членов, которые несвоевременно платят начисленные взносы по регулярному бюджету и на операции по поддержанию мира. |
Foremost among such people were those who had stood accused before the system and had been convicted and sentenced, and those who were languishing in detention centres awaiting their trials before such a system. |
В первую очередь к таким лицам относятся лица, которым были предъявлены официальные обвинения и которые были осуждены, а также лица, которые находятся в центрах содержания под стражей в ожидании суда. |
GRPE noted that the proposals adopted at its previous session were on the agenda of the forthcoming WP. session in June 2006 and agreed to resume consideration of this subject at a future GRPE session, awaiting instructions by the Administrative Committee to the 1997 Agreement. |
GRPE отметила, что предложения, принятые на ее предыдущей сессии, внесены в повестку дня предстоящей сессии WP., которая состоится в июне 2006 года, и решила возобновить рассмотрение этого вопроса на одной из будущих сессий GRPE в ожидании указаний Административного комитета Соглашения 1997 года. |
(b) The harsh conditions of detention in general and, in particular, the long-term detention of undocumented migrants and/or asylum-seekers awaiting deportation in police stations without adequate facilities; |
Ь) тяжелые условия в местах содержания под стражей в целом и, в частности, задержание на длительное время не имеющих документов мигрантов и/или лиц, ищущих убежище, в ожидании их депортации в полицейских участках, не имеющих необходимых для этой цели условий; |
France (a) invited Bangladesh to ratify OP-CAT; (b) strongly encouraged it to abolish the death penalty, and while awaiting such decision, to adopt a moratorium on executions, and (c) recommended the withdrawal of all reservations to the CEDAW. |
Франция а) предложила Бангладеш ратифицировать ФП-КПП; Ь) настоятельно призвала Бангладеш отменить смертную казнь и в ожидании принятия соответствующего решения ввести мораторий на исполнение смертных приговоров, и с) рекомендовала снять все оговорки к КЛДЖ. |
The proposed revised schedule of fees and fines is awaiting validation and adoption. On 12 July 2013, the judiciary opened a revenue collection window in anticipation of the implementation of the revised schedule. |
Предлагаемая пересмотренная шкала сборов и штрафов представлена для изучения и утверждения. 12 июля 2013 года судебные власти открыли «окно уплаты сбора» в ожидании утверждения пересмотренной шкалы. |
(e) Reconsidering the length of time that can be spent in detention awaiting judgement and promoting alternatives to detention so as to avoid, wherever possible, holding people awaiting judgement in detention. |
е) пересмотреть продолжительность содержания под стражей в ожидании суда и совершенствовать меры, альтернативные содержанию под стражей, с тем чтобы по мере возможности избегать содержания под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства. |
While awaiting the UNECE Commission's endorsement and our subsequent implementation of a meaningful reform of the EfE process, we: (a) Agree that the UNECE/CEP should regularly consider and assess progress achieved under the EfE process. |
В ожидании одобрения Комиссией ЕЭК ООН и нашего последующего содержательной реформы процесса ОСЕ мы: а) постановляем, что КЭП ЕЭК ООН должен регулярно рассматривать и оценивать прогресс, достигнутый в рамках процесса ОСЕ. |
Of these, 936 have been circulated to the members of the Committee for consideration; 5 are being reviewed by Committee experts awaiting amendments to the distribution plan; 114 have been returned to the applicant missions for clarification; and 34 have been declared null and void. |
Из них 936 заявок были распространены среди членов Комитета для рассмотрения; 5 - находятся на рассмотрении экспертов Комитета в ожидании поправок к плану распределения; 114 - были возвращены подавшим их представительствам для уточнения и 34 - были объявлены недействительными. |
Yet some accused have been in custody for long periods of time awaiting the commencement of their trials - one accused was in custody for almost one year and three months before his trial was commenced. |
Вместе с тем, некоторые обвиняемые в ожидании начала суда над ними содержались под стражей в течение длительного периода времени: один обвиняемый содержался под стражей до начала суда над ним в течение практически одного года и трех месяцев. |
Also, while a person who had applied for refugee status was awaiting the decision, could he travel freely around the country or was he confined to a specific residence? |
Кроме того, в ожидании решения может ли лицо, ходатайствующее о получении статуса беженца, свободно перемещаться по территории страны или же его местожительство ограничено каким-либо определенным районом? |
While awaiting the establishment of an RCU in the CEE region, the secretariat has begun the process of recruiting a permanent staff member based at the secretariat to support the coordination of activities in that region. |
В ожидании создания РКГ в регионе ЦВЕ секретариат начал процесс найма постоянного сотрудника в составе секретариата для оказания поддержки координации мероприятий в этом регионе. |