There had been cases where food had been left in storage and spoilt and where blankets had been left out in the rain awaiting transport which had been blocked by Serbian forces. |
Имели место случаи, когда некоторые партии продовольствия приходилось хранить до тех пор, пока оно не портилось, или когда приходилось держать одеяла под дождем в ожидании транспортных средств, блокированных сербами. |
GRPE recognized its preparedness to proceed towards a similar remedy for light duty commercial vehicles, awaiting the instructions by WP. and AC. to start consideration of the world-wide light-duty test procedures. |
GRPE подчеркнула свою готовность предпринять аналогичные шаги и в отношении транспортных средств малой грузоподъемности в ожидании указаний со стороны WP. и AC. начать рассмотрение всемирных процедур испытаний транспортных средств малой грузоподъемности. |
Acknowledging that, while awaiting the implementation of a durable solution, refugees may make positive contributions to their host societies drawing on opportunities to become self-reliant and noting the importance of participatory approaches in this regard, |
признавая, что в ожидании долгосрочных решений беженцы могут играть позитивную роль в жизни принимающих обществ, используя возможности для того, чтобы стать самодостаточными, и отмечая в этой связи важность подходов, предполагающих широкое участие заинтересованных сторон, |
Out of the 161 Accused indicted by the International Tribunal, only six Accused remain in the pre-trial stage awaiting the commencement of their trials, and a further four Accused are still at large. |
Международный трибунал вынес обвинительные заключения в отношении 161 обвиняемого, и из этого числа дела только шести обвиняемых все еще находятся на досудебном этапе в ожидании начала судебных процессов, а еще 4 обвиняемых до сих пор находятся на свободе. |
Awaiting approval of the Authority |
В ожидании утверждения органом власти |
Awaiting the growth figures of Eurozone |
В ожидании цифр роста в Еврозоне |
In practice, people are detained without any written explanation for often very long periods (there is no maximum detention period in law, neither before determination of the immigrant's status nor afterwards, and particularly while awaiting repatriation). Although, the law does provide for |
Фактически же лица содержатся под стражей без письменного разъяснения причин их задержания, нередко в течение весьма длительных сроков (закон не предусматривает максимального периода задержания ни до, ни после определения статуса иммигранта, и в частности в ожидании репатриации). |
According to the information received, Ms. Kobra Rahmanpour, 22 years old; resident of Shahre Rey, near Tehran; arrested on 5 November 2000; currently imprisoned and on death row in Evin prison, Tehran, awaiting judicial execution: |
Согласно полученной информации, г-жа Кобра Рахманпур, возрастом 22 года, постоянно проживает в Шахре-Рей под Тегераном; арестована 5 ноября 2000 года; в настоящее время содержится в камере смертников в тюрьме Эвин, Тегеран, в ожидании казни по судебному приговору: |
In India, a pilot project to implement a prison visitors' programme and a rights monitoring campaign designed to discourage the use of detention and to expedite trials, has reduced the number of persons detained while awaiting trial.b |
Осуществление в Индии экспериментального проекта по реализации программы посещения тюрем и проведению кампании по контролю соблюдения прав, призванного создать условия, не поощряющие применение практики содержания под стражей, и ускорить судопроизводство, привело к сокращению численности лиц, содержащихся под стражей в ожидании судаЬ. |
Awaiting transfer to Syria. |
В ожидании перевода в Сирию. |