After they had been detained for a number of weeks by the authorities while awaiting the court appearance required under Cambodia's immigration law, the court hearing was cancelled and most were flown back to China. |
Через несколько недель пребывания под стражей в ожидании суда, предусмотренного камбоджийским иммиграционным законодательством, намечавшийся судебный процесс был отменен, и большинство из них были отправлены обратно в Китай. |
The newly renovated block at the Monrovia Central Prison is ready but awaiting an agreement on operational guidelines from LNP before it can be utilized. |
Отремонтированный блок в центральной тюрьме в Монровии уже полностью готов, однако он еще не используется в ожидании согласования оперативных инструкций с Управлением либерийской национальной полицией. |
Mr. Rajapakse was reportedly being held in Bogambara prison, in Kandy, awaiting the outcome of an appeal against a death sentence imposed by the High Court in Colombo in July 1998. |
По имеющимся сведениям, г-н Раджапаксе содержался в тюрьме Богамбара, Канди, в ожидании результатов рассмотрения апелляционного ходатайства против смертного приговора, вынесенного высоким судом в Коломбо в июле 1998 года. |
While awaiting a possible decision by IAEA on this matter, the Joint Meeting decided to keep to the current text of the IAEA Regulations and the United Nations Model Regulations. |
В ожидании возможного решения МАГАТЭ по этому вопросу Совместное совещание постановило придерживаться текста, который в настоящее время содержится в Правилах МАГАТЭ и Типовых правилах ООН. |
The expert from the Netherlands introduced GRB-42-13 proposing an interim amendment to Regulation No. 51, awaiting the entry into force of the future 03 series of amendments. |
Эксперт от Нидерландов внес на рассмотрение документ GRB-42-13, в котором предлагается внести в Правила Nº 51 временную поправку в ожидании вступления в силу будущей серии поправок 03. |
Members of the Division have now agreed to enter the brassage process and, at the time of writing, the children were being cared for by host families while awaiting family tracing and reunification. |
Сотрудники Службы согласились вступить в процесс интеграции, и во время подготовки настоящего доклада уход за этими детьми осуществлялся приемными семьями, пока идут поиски их семей и в ожидании воссоединения с ними. |
Quick thinking by Nigerian peacekeepers ensured that the Minister failed to leave the airport with the weapons, and they remain inside a locked container on the tarmac, awaiting an official inspection by the United Nations. |
Благодаря оперативным действиям нигерийских миротворцев министр покинул аэропорт без этого оружия, которое по-прежнему находится в закрытом контейнере на площадке в аэропорту в ожидании официальной инспекции Организации Объединенных Наций. |
Late submission due to the postponement of the decision concerning the dates and the agenda of the annual session of the Commission, awaiting the conclusion of UNECE reform. |
Представлен с опозданием вследствие переноса решения о сроках и повестки дня ежегодной сессии Комиссии в ожидании завершения реформы ЕЭК. |
One claimant, a Dutch exporter, seeks compensation for goods, which had been rejected by its customer in Kuwait, and were in Kuwait awaiting return shipment to the Netherlands. |
Один из заявителей, экспортер из Нидерландов, претендует на получение компенсации за товары, которые были отвергнуты его клиентом в Кувейте и находились там в ожидании обратной отправки в Нидерланды. |
In order to avoid, the misuse of the Madrassah, while awaiting the enactment of the law, the Government has implemented far reaching administrative actions to regulate and streamline their activities through compulsory audits to determine the exact sources of finances at the disposal of the Madaris. |
С целью избежать злоупотребления медресе в ожидании вступления в действие закона правительство провело в жизнь далеко идущие административные мероприятия по урегулированию и упорядочению их деятельности посредством обязательной ревизии, с тем чтобы установить истинные источники финансовых средств, находящихся в распоряжении этих религиозных школ. |
GRE agreed to resume consideration of that document at its next session, awaiting the proposals from Italy and the results of discussion between the United Kingdom and GTB. |
GRE решила вернуться к рассмотрению этого документа на своей следующей сессии в ожидании предложений от Италии и результатов совместного обсуждения, которое проведут эксперты от Соединенного Королевства и БРГ. |
While awaiting his report on UNTAET's successor mission, I should emphasize a few critical elements on the journey ahead. First, East Timor is on course to becoming a major success story of the United Nations. |
В ожидании его доклада о миссии, которая будет преемницей ВАООНВТ, я хотел бы подчеркнуть несколько важных элементов предстоящей работы. Во-первых, Восточный Тимор, похоже, станет крупным успехом Организации Объединенных Наций. |
The strategy of the Ministry of Public Order includes the improvement of detention conditions, especially of aliens who are detained at police stations awaiting deportation. |
Стратегия министерства общественного порядка предусматривает улучшение условий содержания под стражей, особенно иностранцев, которые содержатся под стражей в полицейских участках в ожидании депортации. |
The non-post resources of $1,715,000 provide for consultants, travel and emergency grants to cover the most pressing needs of affected populations that cannot be satisfied from national resources while awaiting the response of the international donor community. |
Не связанные с должностями ресурсы в объеме 1715000 долл. США предназначены для покрытия расходов на консультантов, поездки и чрезвычайные субсидия для удовлетворения наиболее насущных потребностей пострадавшего населения, которые не могут быть удовлетворены за счет национальных ресурсов, в ожидании поступления помощи от международного сообщества доноров. |
Beneficiaries have begun to collect a small one-time emergency payment pending the determination of their regular monthly benefits, which is awaiting new legislation to be implemented in January 1998. |
Бенефициары начали получать незначительные единовременные выплаты в ожидании того, когда будут определены размеры их регулярных месячных пособий, что увязывается с вступлением в силу в январе 1998 года нового законодательства. |
Funds that have been received, but are awaiting instructions from the contributing Parties to identify the activity for which they should be used |
Ь) средства, которые были получены, однако не используются в ожидании указаний от договаривающихся Сторон в отношении определения деятельности, на финансирование которой они должны быть направлены; |
Reference must also be made in this respect to a scheme that has been operating for the last few years, which regulates the treatment by NGOs of detained persons awaiting expulsion. |
В этом контексте необходимо также отметить осуществляемую на протяжении последних нескольких лет программу, которая предполагает участие НПО в работе с лицами, содержащимися под стражей в ожидании высылки. |
UNICEF was in the process of reviewing and strengthening its manual non-expendable property management procedures, while awaiting the implementation of "One ERP" in 2012, including the new asset accounting module, which would automate many of the current manual processes. |
ЮНИСЕФ занимается пересмотром и повышением эффективности своих процедур управления имуществом длительного пользования в ожидании внедрения единой системы планирования общеорганизационных ресурсов в 2012 году, включая разработку нового модуля бухгалтерского учета активов, который будет содействовать автоматизации многих нынешних неавтоматизированных процессов. |
The Government has helped many families to return, but an unspecified number of people remain in transit camps or with host families, awaiting a lasting solution and support to rebuild their lives. |
Правительство оказало помощь многим возвращающимся семьям, однако неустановленное число людей по-прежнему находятся в транзитных лагерях или же в приютивших их семьях в ожидании окончательного решения и оказания поддержки для того, чтобы изменить свои жизненные условия. |
He added that the informal group had decided to resume consideration of the OICA proposal at the next FQ meeting in January 2010, awaiting comments by IPIECA. |
Он отметил, что в ожидании замечаний от ИПИЕКА эта неофициальная группа решила возобновить рассмотрение предложения МОПАП на следующем совещании КТ, которое состоится в июне 2010 года. |
In this case, the shipment would not have been diverted while on route, but simply remained at the intermediary destination awaiting more favourable circumstances for delivery. |
В этом случае груз не надо было перенаправлять во время транспортировки; его можно было просто оставить в промежуточном пункте в ожидании более благоприятных условий для доставки. |
In September 2010, children of families who had relocated inland were going to primary and secondary schools on the coast, awaiting the completion of construction of schools in relocation areas. |
В сентябре 2010 года дети из семей, перемещенных внутрь страны, посещали начальные и средние школы на побережье в ожидании завершения строительства школ в районах, куда они были перемещены. |
Funds were budgeted in 2009/10, and were obligated on the basis of notification of contract award awaiting contract signature. |
В бюджете на 2009/10 год были предусмотрены соответствующие средства, и в их отношении были приняты обязательства с учетом уведомлений о предоставлении контрактов в ожидании их подписания. |
Were asylum-seekers entitled to work while awaiting a decision or were they confined to a holding centre? |
Имеют ли лица, ищущие убежище, право на работу в ожидании решения или же их направляют в центр временного содержания беженцев? |
(e) The fact that often children stays in pre-trial detention for long period, awaiting for trial; and |
ё) тем фактом, что зачастую дети содержатся в центрах предварительного заключения длительное время в ожидании судебного разбирательства; и |