Transport of dangerous goods according to ADR and ADN is either not permitted when the goods are identified as too dangerous, or authorized provided that the very stringent safety requirements of their annexes are fully complied with. |
Перевозка опасных грузов, согласно ДОПОГ и ВОПОГ, либо запрещается, если грузы считаются слишком опасными, либо разрешается при условии полного соблюдения чрезвычайно жестких требований безопасности, содержащихся в приложениях к этим документам. |
A policeman is authorized to use coercive measures in the interest of protecting the safety of persons, himself and property, and for the protection of public order against a person posing a threat to them. |
Полицейским разрешается применять меры принуждения в интересах защиты безопасности людей, своей собственной безопасности и имущества, а также в целях защиты общественного порядка от угрожающих лиц. |
Young people aged 14 to 16 were not permitted to work for more than 24 hours per week and 16- to 18-year-olds were authorized to work a maximum of 36 hours per week. |
Молодым людям от 14 до 16 лет не разрешается работать больше 24 часов в неделю, а в возрасте от 16 до 18 лет разрешается работать максимум 36 часов в неделю. |
For instance, in the framework of the WTO Agreement on Safeguards, if a production sector in a country suffers because of increased imports, the country is authorized to restrict imports temporarily by imposing higher tariffs or by directly limiting import quantities under certain conditions. |
Например, по условиям Соглашения ВТО по защитным мерам, если тот или иной производственный сектор страны страдает от наплыва импорта, стране при некоторых условиях разрешается временно ограничить импорт посредством повышения тарифов или прямого ограничения объема импорта. |
Under our banking and financial system, other legal entities or natural persons (notaries, attorneys or financial managers) are not authorized to engage in any kind of financial activity. |
В рамках банковской и финансовой системы Кубы другим юридическим или физическим лицам (нотариусам, адвокатам или распорядителям фондов) не разрешается заниматься какой-либо финансовой деятельностью. |
Although the export of medical drugs, accessories and devices to Cuba is authorized under the Torricelli Act (1992) and the Trade Sanctions Reform and Export Enhancement Act (2000), there are still extensive restrictions. |
Хотя экспорт на Кубу медикаментов, медицинских средств и препаратов разрешается в соответствии с Законом Торричелли (1992 год) и Законом о реформе торговых санкций и упорядочении экспорта (2000 год), по-прежнему сохраняются существенные ограничения. |
(b) A margin of preference for the benefit of domestic suppliers or contractors or for domestically produced goods, or any other preference, if authorized or required by the procurement regulations or other provisions of law of this State. |
Ь) преференциальную поправку в пользу внутренних поставщиков или подрядчиков или в отношении товаров внутреннего производства или любую другую преференцию, если это разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или другим положениям законодательства данного государства. |
In addition, the presence of an impartial, neutral and independent observer, designated by the Minister, is authorized from the time of departure from the airport until arrival at the destination. |
Кроме того, с момента вылета из аэропорта и до прибытия по назначению разрешается присутствие беспристрастного, нейтрального и независимого наблюдателя, назначенного министром. |
1 A person who is residing temporary in Switzerland is authorized to navigate a Swiss vessel as long as he can present one of the following documents: |
1 Лицу, временно проживающему в Швейцарии, разрешается управлять зарегистрированным в стране судном, если данное лицо может предъявить один из следующих документов: |
Some of the interlocutors of the Group indicated that the sector is administered in somewhat of an arbitrary manner, as some activities not allowed by the legal basis of 2005 are nevertheless authorized by the State. |
Некоторые из собеседников Группы указали, что данный сектор управляется до некоторой степени произвольным образом, поскольку ряд видов деятельности, не разрешенных правовым документом 2005 года, тем не менее разрешается государством. |
Existing visa regulations do not permit migrant workers either to change their professions or the institutions in which they have been authorized to work, which is the basis on which the visa is issued. |
Действующий порядок выдачи виз не позволяет трудящимся-мигрантам менять свою профессию или учреждения, в которых им разрешается работать, что является основанием для выдачи визы . |
Article 3.15 - Marking of vessels authorized to carry more than 12 passengers with a hull length of less than 20 m |
Статья 3.15 - Сигнализация судов, на которых разрешается перевозить более 12 пассажиров и у которых максимальная длина корпуса составляет менее 20 м |
Is the secretariat authorized to disclose information received by the TIRExB with regard to the information on exclusion received from Contracting Parties in application of Article 38 of the TIR Convention? |
а) Разрешается ли секретариату разглашать полученную Исполнительным советом МДП информацию относительно сообщений о лишении права пользования постановлениями Конвенции, поступивших от Договаривающихся сторон во исполнение статьи 38 Конвенции МДП? |
Other experts were of the view that transmission of TIR Carnets to a person who is not authorized for the TIR regime or has been excluded from it in accordance with article 38 of the Convention should not be allowed. |
Другие эксперты придерживались того мнения, что передача книжек МДП лицу, не допущенному к режиму МДП или исключенному из него в соответствии со статьей 38 Конвенции, не разрешается. |
Entities and individuals authorized to keep and bear arms by the relevant agencies of the Ministry of Internal Affairs are permitted to keep civilian and service weapons and related ammunition. |
Хранение гражданского и служебного оружия и боеприпасов к нему разрешается юридическим лицам и гражданам, получившим в соответствующих органах Министерства внутренних дел Туркменистана разрешение на хранение и ношение оружия. |
What work is authorized in and outside of, respectively, the protected areas and the cargo area, and when? |
Какие работы и когда разрешается производить в защищенной зоне или в грузовом пространстве и за их пределами? |
Use of pathogenic micro-organism or any genetically engineered organisms or cells for the purpose of research is permitted only in laboratories authorized for the purpose. |
Использование патогенических микроорганизмов или любых генетически произведенных организмов или клеток для целей научных исследований разрешается только в лабораториях, созданных для этих целей |
1.2.2.3. in the case of a power-driven vehicle authorized to tow a trailer, the supply line shall be stopped and an energy storage device of 0.5 litre capacity shall be connected to the control line. |
1.2.2.3 в случае механических транспортных средств, которым разрешается буксировать прицеп, питающий трубопровод должен быть перекрыт, а к управляющей магистрали должен быть присоединен накопитель емкостью в 0,5 литра. |
The types of pocket lamp currently authorized by ADR are in fact ranked in order of preference. Proposal |
Таким образом, существует определенная иерархия типов карманных фонарей, которые в настоящее время разрешается использовать в соответствии с ДОПОГ. |
"Labels and placards in accordance with the RID/ADR applicable up to 31 December 1998, carrying no figure in the lower corner are, however, no longer authorized." |
"Однако более не разрешается использовать знаки опасности и информационные табло, соответствующие требованиям МПОГ/ДОПОГ, применявшимся до 31 декабря 1998 года, в нижнем углу которых не проставлена соответствующая цифра". |
The entry of a Kuwaiti citizen, or citizens of another country into the territory of the State of Kuwait using the civil card is authorized only for citizens of the States members of the Gulf Cooperation Council, and no others, in accordance with its Counter-Terrorism Convention. |
Согласно Конвенции о борьбе с терроризмом, доступ кувейтских граждан на территорию других стран или граждан другой страны на территорию Государства Кувейт по гражданской карточке разрешается только и исключительно гражданам государств, являющихся членами Совета сотрудничества стран Залива. |
The political and social structure of the country consisted of 16 groups which were authorized to engage in political activities and a further 57 groups which engaged in social and political activities within the limits laid down in the Constitution. |
Политическая и социальная структура страны состоит из 16 групп, которым разрешается участвовать в политической деятельности, а также еще 57 групп, участвующих в социальной и политической деятельности в пределах ограничений, установленных в Конституции. |
[4.4.1.2 The use of FRP tanks is authorized for climatic conditions approved by the competent authority of transport, which do not exceed the specified design temperature range, as indicated on the tank plate] |
[4.4.1.2 Цистерны из волокнита разрешается использовать в климатических условиях, которые официально утверждены компетентным органом, ответственным за перевозку и которые не должны выходить за установленные пределы расчетной температуры, указанные на прикрепленной к цистерне табличке] |
Rationalization as well as crisis cartels and recession cartels are authorized by law in some countries (Germany, Japan) and are expected to be disbanded when the cause for such authorization is no longer valid. |
по законам некоторых стран (Германии, Японии) разрешается создание картелей в интересах рационализации и на период кризиса и экономического спада, причем ожидается, что такие картели будут распущены после исчезновения причины, явившейся основанием для выдачи соответствующего разрешения. |
Article 37 of the Police Functions Act of 5 August 1992, which determines the circumstances in which the use of force is authorized; |
статья 37 закона о работе органов полиции от 5 августа 1992 года, определяющая случаи, в которых разрешается применение силы; |