The police are also authorized to shoot on sight any person who is caught looting, destroying public property or engaging "in any other violent or subversive act". |
Полицейским также разрешается открывать по любому застигнутому на месте лицу, занимающемуся грабежом, уничтожением государственной собственности или совершающему "любые иные насильственные или подрывные действия", огонь на поражение. |
The law restricted the cases in which tapping was authorized: it was allowed in the event of infractions listed in the Criminal Code or breaches of the legislation on narcotics and psychotropic drugs. |
Закон ограничивает случаи, когда разрешается прослушивание; данная мера может быть принята в случае правонарушения, предусмотренного Уголовным кодексом или нарушением законодательства об обороте наркотиков и психотропных препаратов. |
It was observed that a conditional interpretative declaration could only constitute a reservation if it was made at the right time and was authorized by the treaty or was not contrary to its object and purpose. |
Отмечалось, что условное заявление о толковании может представлять собой оговорку лишь в том случае, если оно сделано в правильное время и разрешается договором или не противоречит его объекту и цели. |
The Committee would also appreciate information on the role of the police in such matters, particularly whether they were authorized to issue restraining or protection orders. |
Комитет был бы также признателен за информацию о роли полиции в таких вопросах, особенно о том, разрешается ли ей выдавать запретительные или охранные судебные приказы. |
The other question, that of determining whether in MEGCs the combination of cylinders, bundles of cylinders and tanks is authorized, is not touched upon here. |
Другой вопрос, а именно вопрос о том, разрешается ли использовать в МЭГК одновременно баллоны, связки баллонов и цистерны, не рассматривается в настоящем документе. |
For some, only the users themselves were authorized to drive their work materials to the place of use and to use them directly on site. |
С точки зрения одних делегатов, только самому пользователю разрешается доставлять свое средство труда до места использования и использовать его непосредственно на месте. |
Materials, substance and objects containing radionuclides or contaminated by them may be released into the environment, if they do not exceed values authorized by SONS (State Office of Nuclear Safety). |
Внесение материалов, веществ или предметов, содержащих радионуклиды или загрязненных ими, в окружающую среду разрешается в том случае, если уровень радиации не превышает норм, установленных ГУЯБ (Государственное управление по вопросам ядерной безопасности). |
In the case of power-driven vehicles authorized to tow trailers of category O3 or O4, such vehicles shall provide a full control signal for the service braking system of the trailer. |
В случае механических транспортных средств, которым разрешается буксировать прицепы категорий ОЗ и O4, эти транспортные средства должны полностью контролировать систему рабочего тормоза прицепа. |
The Special Rapporteur noted that the presidential ordinance of November 1998 allowed for the establishment of military tribunals, which are authorized to try civilians suspected of specified serious crimes within three days of their arrest. |
Специальный докладчик отметила, что в соответствии с указом президента, изданным в ноябре 1998 года, разрешается создавать военные трибуналы, уполномоченные рассматривать дела гражданских лиц, подозреваемых в совершении определенных серьезных преступлений, в течение трех дней с момента их ареста. |
There was no limitation on the number of participants in meetings: the information that only meetings involving less than 40 people were authorized was false. |
Не существует никакого ограничения в отношении числа участников митингов: информация о том, что разрешается проведение митингов с участием не более 40 человек, является неправильной. |
What is the lowest authorized temperature for the flash point of internal combustion engine fuels used on board vessels transporting dangerous goods? |
Какая самая низкая температура вспышки разрешается для топлива, используемого для работы двигателей внутреннего сгорания на борту судов, перевозящих опасные грузы? |
Furthermore, several States reported that civilian private security services in the execution of their tasks were authorized to ask for the identification of persons and search them if they wanted to enter the premises or attend an event. |
Кроме того, несколько государств сообщили, что гражданским частным службам безопасности разрешается при выполнении своих функций требовать предъявления удостоверений личности и обыскивать лиц, желающих войти в помещения или посетить определенное мероприятие. |
Vessels are authorized to use AIS only if the parameters entered in the AIS device correspond at all times to the actual parameters of the vessel or convoy. |
Судам разрешается использовать АИС только в том случае, если введенные в прибор АИС параметры в любой момент времени соответствуют действительным параметрам судна. |
In the approval certificate, the pressure receptacles authorized to be transported in a salvage pressure receptacle shall be indicated. |
В свидетельстве об утверждении должны быть указаны сосуды под давлением, которые разрешается перевозить в аварийном сосуде под давлением. |
Women may not be employed for night work, except in those economic sectors where this is made necessary by a special need and is authorized as a temporary measure. |
Привлечение женщин к работам в ночное время не допускается, за исключением тех отраслей экономики, где это вызывается особой необходимостью, и разрешается в качестве временной меры. |
As for international inspection, the European Committee for the Prevention of Torture is authorized to conduct periodic and ad hoc visits to all places where persons are deprived of their liberty. |
По вопросу международных инспекций необходимо отметить, что Европейскому комитету по предупреждению пыток разрешается проводить периодические и целенаправленные посещения всех мест, где содержатся лишенные свободы лица. |
Actually, the carriage of UN No. 2059, nitrocellulose solution, flammable, is authorized both in RID/ADR tanks and in portable tanks. |
Однако на практике перевозка легковоспламеняющегося раствора нитроцеллюлозы под ООН 2059 разрешается как в цистернах МПОГ/ДОПОГ, так и в переносных цистернах. |
Attention was drawn to the difficulties already experienced, especially by new Contracting Parties to ADR, in determining the exact requirements applicable to transport equipment constructed many years ago and still authorized to be used. |
Было обращено внимание на трудности, с которыми уже столкнулись, в частности, новые Договаривающиеся стороны ДОПОГ при определении точных требований, применимых к транспортному оборудованию, которое было изготовлено много лет тому назад и которое до сих пор разрешается использовать. |
However, the situation has changed with the enactment of a new Law on general education, which stipulates in paragraph 4 of its article 31 that "general educational institutions are authorized to create conditions for inclusive education". |
Однако эта ситуация изменилась с введением нового Закона об общем образовании, пункт 4 статьи 31 которого предусматривает, что "общеобразовательным учебным заведениям разрешается создавать условия для инклюзивного образования". |
To minimize the danger that that provision might be exploited, new family law regulations authorized marriages of children between 16 and 18 years of age only if assessments revealed a compelling situation that could be remedied by the marriage. |
В целях минимизации опасности использования данного положения ненадлежащим образом по новым нормам семейного права детям разрешается вступать в брак в возрасте от 16 до 18 лет только в том случае, если в результате проведения оценки будет установлено, что сложившаяся ситуация может быть исправлена только путем заключения брака. |
As regards welfare functions in relation to contingent personnel, contingents are authorized under the model memorandum of understanding to include a welfare officer as part of the national support element. |
Что касается функций по обеспечению жизни и быта применительно к личному составу контингентов, то в соответствии с типовым меморандумом о взаимопонимании контингентам разрешается иметь в составе национального подразделения обеспечения офицера по вопросам быта. |
In addition, in view of the prevailing security situation, staff members are not authorized to use private vehicles or local transportation, which has led to an increase of shuttle service needs to accommodate staff on a daily basis. |
Кроме того, из-за сложившейся обстановки в плане безопасности сотрудникам Миссии не разрешается использовать частные автотранспортные средства или местные транспортные средства, что приводит к увеличению потребностей в челночных перевозках для ежедневной транспортировки персонала. |
Further, the law states that in case of a violation, officials are authorized to order the perpetrators to destroy or remove such buildings or adjust the area back to its original state. |
Кроме того в законе говорится, что в случае нарушения официальным представителям разрешается требовать от соответствующих лиц сносить такие строения или переносить их и восстанавливать соответствующий район до его первоначального состояния. |
To serve the purpose of module B, Contracting Parties are authorized to establish complementary requirements and to adapt requirements to technical progress in accordance with Article 7.6 of the 1998 Agreement. |
Для целей модуля В Договаривающимся сторонам разрешается вводить дополнительные требования и корректировать требования с учетом технического процесса в соответствии со статьей 7.6 Соглашения 1998 года. |
However, access to treatment is freely authorized prior to expulsion or on the return of the person to the waiting zone when the measure has been unsuccessful. |
Тем не менее доступ к медицинской помощи беспрепятственно разрешается до высылки или во время возвращения лица в зону ожидания в случае неудачного применения меры такого рода. |