Full or partial use of materials is authorized under condition of the reference to "Brusyliv-online" (for Internets - resources - presence of a hyperlink on). |
Полное или частичное использование материалов разрешается при условии ссылки на "Брусилів-Онлайн" (для Интернет-ресурсов - наличия гиперссылки на). |
International NGOs are still not authorized to work directly with national NGOs and are not allowed to accompany United Nations convoys to the field. |
Международным неправительственным организациям все еще не разрешается поддерживать прямые контакты с национальными неправительственными организациями, равно как и сопровождать автоколонны Организации Объединенных Наций, направляемые на места. |
The following large packagings are authorized for a single damaged or defective battery and for a single damaged or defective battery contained in equipment, provided the general provisions of 4.1.1 and 4.1.3 are met |
При условии соблюдения общих положений, изложенных в разделах 4.1.1 и 4.1.3, для одиночной поврежденной или имеющей дефекты батареи и для одиночной поврежденной или имеющей дефекты батареи, содержащейся в оборудовании, разрешается использовать следующую крупногабаритную тару: |
The following packagings are authorized: |
Разрешается использовать следующую тару: |
What fuel is authorized? |
Какое топливо разрешается использовать? |
The construction manager is not allowed to charge invoices to a particular contract cost item unless specifically authorized by the Organization. |
Руководителю строительства не разрешается выставлять счета-фактуры по отдельным расходным позициям контрактов без особой санкции Организации. |
School-type facilities are divided into two types: one authorized to issue certificates equivalent to those provided to high school graduates from formal educational institutions, and those not authorized to do so. |
Учебные заведения школьного типа подразделяются на две категории: учебные заведения, которым разрешается выдавать аттестационные свидетельства, приравниваемые к аттестатам выпускников средних школ системы формального образования, и учебные заведения, которым не разрешается делать это. |
He is authorized to navigate his foreign vessel if one of the above-mentioned documents establishes that he is authorized to navigate that vessel in his country. |
Такому лицу разрешается управлять собственным судном иностранного происхождения при условии, что, согласно одному из вышеупомянутых документов, он/она имел/а право управлять данным судном в своей стране. |
In no case are arrest, detainment and enrolment in the army against one's expressly declared will authorized. |
Ни при каких обстоятельствах не разрешается производить арест, задержание и зачисление в вооруженные силы против четко выраженной воли того или иного лица. |
A. Types of vehicles authorized in tractor-trailer combinations |
А. Типы транспортных средств, которые разрешается использовать в составе из транспортного средства-тягача и прицепа |
The boatmaster of the supply vessel is authorized to start the filling operation only after agreement has been reached on the points set forth in paragraph 2. |
З. Судоводителю судна-бункеровщика разрешается начинать процесс бункеровки только после того, как были выполнены положения пункта 2. |
NOTE: If the gas collection line on board is not connected to a shore-based connection line, then heating of the gas collection lines is not authorized. . |
ПРИМЕЧАНИЕ: Если судовой газоотводной коллектор не соединен с береговым газоотводным коллектором, то подогрев газоотводных коллекторов не разрешается . |
Use of these files is exclusively reserved to duly authorized officials, who may draw on them solely for the needs of missions with which they have been entrusted. |
Так, пользоваться этими картотеками разрешается только назначенным должностным лицам в рамках их правовых полномочий и исключительно для выполнения возложенных на них задач. |
He added that "giving up any weapons and military equipment [was] not authorized and [was] not a point of discussion". |
Он добавил, что "сдача любого оружия и военного снаряжения не разрешается и не подлежит обсуждению". |
In relation to the implementation of article 11 of the Convention, he asked what the maximum legal period was for which a person could be kept in custody and whether incommunicado detention was authorized. |
В связи с вопросом об осуществлении статьи 11 Конвенции он спрашивает, какой предусмотрен законом максимальный срок задержания лиц и разрешается ли содержание под стражей в одиночной камере. |
He was also concerned at the excessive use of force by the police, which had over-extensive powers, considering that it was authorized to shoot to kill during disturbances. |
Он также обеспокоен проблемой чрезмерного применения силы органами полиции, которые обладают излишне широкими полномочиями, поскольку в случае волнений им разрешается открывать огонь на поражение. |
Article 175 of the Ukrainian Code of Labour Laws states that women may not be recruited to perform night-work, except in branches of the economy where there exists a particular need and where such work is authorized as a temporary measure. |
Статьей 175 Кодекса законов о труде Украины привлечение женщин к работам в ночное время не допускается, за исключением тех отраслей народного хозяйства, где это вызывается особой необходимостью и разрешается в качестве временной меры. |
Further, staff at the D-2 level and below have an entitlement of economy class, except for flights nine hours or above, when business class is authorized. |
Кроме того, сотрудникам уровня Д2 и ниже оплачивается проезд эконом-классом, за исключением полетов продолжительностью девять часов или более, когда разрешается проезд бизнес-классом. |
The Native Title Act laid down basic rules on the activities that pastoral leaseholders were authorized to engage in and defined a compensation regime for native title-holders affected by such activities. |
В ЗЗТ устанавливаются основополагающие правила деятельности, которую разрешается осуществлять арендаторам пастбищных угодий, и определяется порядок предоставления компенсации обладателям земельного титула коренных народов, чьи права ущемляются этой деятельностью. |
Telephone-tapping was only authorized for serious offences and when there were reliable indications that an offence had been committed and that such intervention was vital to the investigation. |
Прослушивание телефонных разговоров разрешается лишь применительно к наиболее тяжким преступлениям и при наличии серьезных доказательств совершения преступления, и эта мера должна быть необходима для целей расследования. |
Moreover, according to some sources, such as Amnesty International, prison visits were still not authorized and prison conditions were not monitored. |
Кроме того, согласно некоторым источникам, таким как организация "Международная амнистия", посещение тюрем не всегда разрешается, а условия содержания в них никак не контролируются. |
Please indicate under what circumstances separation is authorized and what legislation governs children custody, alimonies and division of property when separation is granted. |
Просьба указать, при каких обстоятельствах разрешается раздельное проживание и какое законодательство регулирует вопросы опеки над детьми, выплаты алиментов и раздела имущества при предоставлении разрешения на совместное проживание. |
In the case of a power-driven vehicle to which the coupling of a trailer is authorized, the time taken to achieve that level in the conditions specified in paragraph 2.2. below shall not exceed 6 minutes. |
Для механических транспортных средств, которым разрешается буксировать прицеп, это время должно составлять максимум 6 минут в условиях, указанных в пункте 2.2 ниже. |
In these circumstances, Bolivia has had to adopt various legal measures to suppress drug trafficking while preserving the legality of coca leaf cultivation in the zones and on the hectares legally authorized for the use of the indigenous populations. |
В этой связи Боливия была вынуждена принять ряд законодательных мер, направленных на пресечение оборота наркотиков, при этом разрешается производство листа коки коренным населением для своих потребностей на специально выделенных участках. |
The involvement of human beings in such research is prohibited unless the subject or the subject's legally authorized representative has provided informed consent, with the limited exceptions described below. |
Привлечение людей к таким исследованиям разрешается только в том случае, если заинтересованное лицо или его законный представитель дали свое информированное согласие, с определенными исключениями, описываемыми ниже. |